TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wasserfahrt   Op.9-2  
  Sechs Gesänge
水の上を行く  
     6つの歌 

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
      Auf dem Wasser

曲: フランツ (Robert Franz,1815-1892) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Nun wollen Berg' und Tale wieder blühn,
Die Winde säuseln durch der Wipfel Grün,
Des Waldhorns Klang verschwimmt im Abendrot -
Ich möchte froh sein,doch mein Herz ist tot.

Die Freunde rudern frisch und säumen nicht,
Des Wassers Furche blinkt im Sternenlicht,
Die Zither klingt,im Takte schwebt das Boot -
Ich möchte froh sein,doch mein Herz ist tot.

Der Mond geht auf,und lauter wird die Lust,
Es drängen Lieder sich aus jeder Brust,
Der Wein im Becher glutet dunkelrot -
Ich möchte froh sein,doch mein Herz ist tot.

Und stiege meine Lieb' aus ihrem Grab
Mit all den Wonnen,die sie einst mir gab,
Und böte alles,was sie einst mir bot:
Umsonst! - Denn hin ist hin,und tot ist tot.

今 山と谷が再び花盛りとなる
風が吹き過ぎる 緑の梢を抜けて
森の角笛の響きが日没に消えてゆく -
私は元気を出したいが 私の心は死んでいる

友たちは漕いでいる 爽快に だがゆっくりとではなく
水脈は星明りにきらめいている
ツィターの音に 調子を合わせボートは漂う -
私は元気を出したいが 私の心は死んでいる

月が昇り 望みが声を上げだす
歌が皆の胸から押し出されてくる
杯のワインは暗く赤く燃えている
私は元気を出したいが 私の心は死んでいる

私の愛も墓から起き上がってくれたなら
かつて私に与えてくれた喜びと共に
そしてかつて与えてくれたものをまた与えてくれるのなら
無駄なことだ! - 消えたことは消えたこと 死んだ者は死んだのだから


( 2015.11.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ