TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Blätter läßt die Blume fallen   Op.30-2  
  Sechs Gesänge
葉は花を散らし  
     6つの歌 

詩: ケルトベニー (Karl Maria Kertbeny,1824-1882) オーストリア
       原詩:Sándor Petőfi (1823-1849)

曲: フランツ (Robert Franz,1815-1892) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Blätter läßt die Blume fallen,
Und vom Liebchen muß ich wallen.
 Gott mit dir,du kleines,
 Gott mit dir,du feines
  Süßes Täubchen.

Gelb steigt auf der Mond der Heide,
Wir sind blaß auch alle beide.
 Gott mit dir,du kleines,
 Gott mit dir,du feines
  Süßes Täubchen.

Thau fällt auf den Ast,der trocken,
Uns im Aug die Thränen stocken.
 Gott mit dir,du kleines,
 Gott mit dir,du feines
  Süßes Täubchen.

Blühen Rosen frisch und Flieder,
Dann wohl sehen wir uns wieder.
 Gott mit dir,du kleines,
 Gott mit dir,du feines
  Süßes Täubchen.

葉は花を散らし
愛する人から ぼくは別れねばならぬ
 神が君とともにあるように かわいい人よ
 神が君とともにあるように いとしい人よ
  甘い小鳩よ

黄色く月が昇る 茂みの上に
ぼくたちは青ざめる ふたりとも
 神が君とともにあるように かわいい人よ
 神が君とともにあるように いとしい人よ
  甘い小鳩よ

露が落ちる 乾いた枝の上に
ぼくたちの目にも涙があふれる
 神が君とともにあるように かわいい人よ
 神が君とともにあるように いとしい人よ
  甘い小鳩よ

爽やかにバラが咲いている ライラックも
きっとぼくたちは再び会えるだろう
 神が君とともにあるように かわいい人よ
 神が君とともにあるように いとしい人よ
  甘い小鳩よ

Sándor Petőfi (1823 - 1849) のハンガリー語の詩をドイツ語訳したものです。

( 2015.11.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ