TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chanson d'avril    
 
四月の歌  
    

詩: ブイエ (Louis Hyacinthe Bouilhet,1822-1869) フランス
      

曲: ビゼー (Georges Bizet,1838-1875) フランス   歌詞言語: フランス語


Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!
Là-bas,sur les vallons,flotte un réseau vermeil!
Tout frissonne au jardin,tout chante et ta fenêtre,
Comme un regard joyeux,est pleine de soleil!

Du côté des lilas aux touffes violettes,
Mouches et papillons bruissent à la fois
Et le muguet sauvage,ébranlant ses clochettes,
A réveillé l'amour endormi dans les bois!

Puisqu'Avril a semé ses marguerites blanches,
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux,
Déjà l'oiseau t'appelle et tes soeurs les pervenches
Te souriront dans l'herbe en voyant tes yeux bleus!

Viens,partons! au matin,la source est plus limpide;
Lève-toi! viens,partons! N'attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide,
Et te parler d'amour sous les poiriers en fleurs.

さあ起きて! 起きて! 春が生まれたんだ!
あそこだよ、谷間の上、真っ赤な朝焼け雲が浮かんでる!
庭のすべてのものが震え、きみの窓辺ではすべてのものが歌う
喜びに満ちた眼差しのように、日の光は溢れている!

スミレの絨毯を敷いたリラの木の傍らでは
ミツバチと蝶々が一斉にざわめいているし
野生のスズランは、花の釣り鐘を揺らして
森で眠っていた愛を目覚めさせるんだ!

四月が白いマーガレットを撒き散らしたのだから
重いマントも、寒さしのぎのマフも置いていこうよ
小鳥はもうきみを呼んでいるし、きみのお友達の草花は
きみの青い目を見て草むらから微笑みかけるのだから!

さあ、出かけよう! この朝に、泉はとても澄んでいる
起きてよ!さあ、出かけよう!焼け付く暑さの昼がくる前に
ぼくは朝露で足を濡らしたいんだ
そしてきみに愛を語りたいんだ 花盛りの梨の木の下で


ビゼーの代表的歌曲のひとつといって良いと思いますが、確かに彼の旋律美とエネルギーが生き生きと溢れ出た傑作だと思います。冒頭の情熱的に誘い掛けるメロディーも素敵ですが、この曲の白眉は最後の「愛を目覚めさせる」「愛を語りたいのだ」のところの l'amor の盛り上がりです。
春に愛をささやくセレナーデとしては極上の歌ではないでしょうか。
スゼーの歌 (Philips)が、美声と情熱のバランスが絶妙で良いです。
モラーヌのも(Erato)良いですがちょっと端正かも知れません。

( 2000.03.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ