Joie |
喜び |
Un oiselet sautille et chante,et chante, Joie aimable et charmante ! C’est comme un paradis, Se jouer aux taillis Tout fraîchement fleuris, La ! la ! la ! la !.. Tout fraîchement fleuris, De notre forêt verdoyante ! Un ruisselet descend et chante, Joie aimable et charmante. Les travailleurs sont gais, Les travailleurs sont gais, Car les champs et les prés sont aussi parés, La ! la ! la ! la !.. Sont aussi parés, Que notre forêt verdoyante. La jeune fille danse et chante,et chante, Joie aimable et charmante L’air est plein de chansons, L’air est plein de chansons, Le ciel est pur,allons ! Donnons la main,dansons ! La ! la ! la ! la !.. Donnons la main,dansons ! Dans notre forêt verdoyante. La jeune fille danse et chante,et chante. |
一羽の小鳥が飛び跳ね 歌い 歌う 喜びよ 優しくてチャーミングな! それはまるでパラダイス 遊び回れば 林の中で 今はすっかり花盛りさ ラ!ラ!ラ!ラ!.. 今はすっかり花盛りさ 私たちの緑の森は! 小川も流れてきて歌う 喜びよ 優しくチャーミングな 農民たちは元気いっぱい 農民たちは元気いっぱい 野原も畑もきれいに刈られてる ラ!ラ!ラ!ラ!.. きれいに刈られてる 私たちの緑の森の 少女は踊り 歌い 歌う 喜びよ 優しくチャーミングな 大気は歌であふれてる 大気は歌であふれてる 空は明るいよ さあ! 手を取り合って 踊ろう! ラ!ラ!ラ!ラ!.. 手を取り合って 踊ろう! 私たちの緑の森の中で 少女は踊り 歌い 歌う |
マスネのあまり知られていないデュエット曲。軽快なテンポに乗せて美しいフランス語の掛け合いが見事です。歌詞は他愛ないものですが、こういう歌は言葉の響きが良ければ意味はどうでも良いところがありますね。訳詞は無視して言葉の響きに身を浸すのが正しい鑑賞方法かも知れません。
( 2015.09.21 藤井宏行 )