TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The Bell of Dojoji    
  Two Legendary Poems of Old Japan
道成寺の鐘  
     二つの古代日本の伝統的譚詩(1918)

詩: マーテンス (Frederick Herman Martens,1874-1932) アメリカ
      

曲: 山田耕筰 (Yamada Kousaku,1886-1965) 日本   歌詞言語: 英語


Anchin the Monk,beside the marshy pool,
Met Kiyohime,the lady merciless.
She smiled,and touched his rosary. At her caress
His vows were all unsaid,and she his heart did rule.

Vainly he prayed in shaded cloister hall,
To be delivered from her hateful spell;
With poppies crowned she entered in his moon lit cell.
He fled into the night,yet she pursued her thrall.

Vainly he won Dojoji's templed shrine,
Beneath its bell of bronze a refuge sought;
For Kiyohime the bell-rope cut. The monk was caught!
While o'er the bell she crept like some lithe,clinging vine.

Her green robe glitt'ring into golden scales,
She turned a fearsome dragon,breathing fire;
The bronze bell red-hot glowed,lashed by her tail in ire,
Ere died away poor Anchin's piteous cries and wails.

安珍 この僧は 沼のほとりで
清姫に出会った 無慈悲な乙女に
彼女はほほ笑み 彼の数珠に触れた 彼女の愛撫に
彼の誓いは語られずとも 彼女は彼の心を支配した

むなしく彼は祈った 翳る僧院の広間で
逃れるために 彼女の憎々しい呪縛から
ケシの花を冠に 彼女は入ってきた 彼の月照らす小部屋に
彼は夜陰の中へ逃げたが 彼女は追った その奴隷を

むなしく彼はたどり着いた 道成寺の社に
その青銅の鐘の下に 彼は逃げ場を探した
だが清姫がその綱を切ったので 僧は捕らわれたのだ!
その鐘の上に 彼女は纏わりついた しなやかなブドウの蔓のように

彼女のきらめく緑の衣は金の鱗となって
彼女は化身した 火を吐く恐ろしき龍に
青銅の鐘は赤熱し 彼女の尾は怒りで打ちつけられた
哀れな安珍の叫びや嘆きが消え去ってしまうまで


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Two Legendary Poems of Old Japan 二つの古代日本の伝統的譚詩(1918)

( 2015.09.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ