TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Tuule,tuuli leppeämmin   Op.23-6b  
  Lauluja sekaköörille vuoden 1897 promotioonikantaatista
風よ 吹けよ穏やかに  
     混声合唱曲 1897年の学位授与式カンタータより

詩: フォルスマン(コスキミエス) (Aukusti Valdemar Forsman (Koskimies),1856-1929) フィンランド
      Tuule,tuuli leppeämmin

曲: シベリウス (Jan Sibelius,1865-1957) フィンランド   歌詞言語: フィンランド語


Tuule,tuuli leppeämmin,
missä köyhä raataa,
viluissaan tai palavissaan
kotapuita kaataa.
Tuulen leyhkät,virsin vienoin
köyhää tuuditelkaa:
köyhä työst’ on uupunut,
ei siedä univelkaa.

Laulakaa,te pienet linnut,
köyhän pihapuissa:
Ilo köyhään ilmeneisi,
tuntuis rintaluissa.
Hellytelkää köyhän mieli -
sitä köyhä soisi:
köyhä on luotu laulajaksi,
köyhä laulun loisi.

Soita,salo,kanneltasi,
viihdä köyhän mieltä:
harvoin köyhä lemmen saa,
vaan usein luista kieltä.

Lemmitelkää,kukat pienet,
köyhän lasta kaitaa,
köyhän laps’ kun marjotiellä
astuu ahon laitaa.
Läikkyelkää,lahden laineet,
köyhän kotaan asti:
köyhän sydän läikehtisi
siitä sulommasti.

Hohda vielä hopeammalle,
virran välkkypinta:
Hopealle siitä hohtuis
köyhä-raukan rinta.

風よ 吹けよ穏やかに
貧しき者が働く地に
寒い時も 暑い時も
小屋を建てるため木を切り倒している
吹き行く風よ やさしい歌よ
貧しき者を慰めておくれ
貧しき者は苦役に疲れ果て
もはや眠りに打ち勝つこともできぬ

歌え お前たち小さな鳥よ
貧しき者の庭の茂みで
貧しき者にも喜びが湧き出でるだろうから
その胸の奥底に
和らげるのだ 貧しき者の心を -
貧しき者には与えられるだろう
貧しき者は生まれついての歌い手
貧しき者は歌を作るのだ

奏でよ 森よ その竪琴を
貧しき者の心を楽しませよ
まれにしか 貧しき者は愛を得られないのだ
しばしばきつい言葉を浴びせられるのみ

愛撫せよ 小さき花たちよ
貧しき者のやつれた子供たちを
貧しき子らは野イチゴの道を行く
野原を通り過ぎて
きらめいておくれ 入り江のさざ波よ
貧しき者の小屋にまで
貧しき者の心が輝くように
とても甘美に

輝いておくれ もっと銀色に
きらめく川の水面よ
銀色に きらめいて
貧しき者の胸へと


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Lauluja sekaköörille vuoden 1897 promotioonikantaatista 混声合唱曲 1897年の学位授与式カンタータより

( 2015.08.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ