TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Jone havsfärd   JS100  
 
ヨナの海の旅  
    

詩: カールフェルト (Erik Axel Karlfeldt,1864-1931) スウェーデン
      

曲: シベリウス (Jan Sibelius,1865-1957) フィンランド   歌詞言語: スウェーデン語


Bäst som skeppet låg för ankar
under strandens gröna bankar,
då stod skepparen på däck och skrek:
“Hej,västanväder,blås!
Hej,I jungmän och matroser,
som förlusten er bland rosor,
glömmen lundens turturduvor
för den salta vågens mås!”
Och se här går skeppet på den saltande våg,
och små dalmasar hänga i dess tackel och tåg;
och den krigsherrn där på backen
med den bakåtböjda nacken,
han som super bakom seglet,
är kaptenen,glad i håg.

Men all skyns och djupsens drakar
gny och spy,och skeppet skakar,
så att skepparn tappar ?askan
mitt i havets vilda göl.
Då i vredesmod han ryter:
“Det är nätt att skutan ?yter.
Vem är tjockast av allt folket?
Vi få kasta ut en knöl.”
Och se här står Jona,den beskedlige man!
Han är stor och grov och vördig,
som en sådan karl står an.
Han är blek om anletsdragen,
och han håller sig för magen;
man kan se,att han är ganska sjuk
och önskar sig i land.

Men vi veta utav skriften,
huru Jona slapp ur griften,
se’n han drivit långt och
länge uti havets vilda svaj;
och här visas hur syrtuten,
när som valen stängde truten,
vart beskuren och förvandlad
till en något spräckt kavaj.
Och se här går Jona på den grönskande strand!
Hur han ler emot en skylt,
som sticker ut på vänster hand!
Och se här står han vid disken
och begär en sup på ?sken,
och jag önskar samma goda
åt var yngling i vårt land.

その船が錨を下ろした時に
岸辺の緑の浅瀬に
その時 船長は甲板に立ってこう叫んだのだ:
「さあ 西風が吹くぞ!
おい 甲板員どもに水夫ども
バラに囲まれていい気になっているが
忘れろ 茂みにいるヤマバトたちのことは
しょっぱい波の上のカモメだけになるからな!」
さあ見よ 船は塩の波を越えて進んでゆく
そして小さな船員たちが綱にしがみついている
そしてかの軍人はデッキの上で
首を後に傾けて
帆の後で揺れている
キャプテンだ 上機嫌の

だが すべての空と海の竜たちが
うなり 飛沫を吐きかけ 船を揺らし
船長はボトルを落としてしまったのだ
渦を巻く海の中へと
怒りに任せ 彼は怒鳴った:
「この船はほとんど浮かんでいられないではないか
誰が一番太っているのだ 乗っている者のうちで?
われらはそのデブを放り込まねばならん」
そして見よ そこにはヨナが 気のいい男だ!
でかくて 太って 愛すべき男
この種の男が大抵そうであるように
彼は青ざめさせた その顔を
そして腹を両手で押さえた
全く明らかなことだ 彼は具合が悪くて
故郷に帰りたいのだということは

だが われらが聖書から知っているように
いかにしてヨナが墓から逃れたのかを
長いこと彼は流され
激しい波にずっと漂っていたが
そしていかにして彼のロングコートが
かのクジラが口を閉じたときに
短く刈り込まれて
それなりに丁度良い長さの上着になったのかを
そして見よ ヨナは今緑豊かな浜辺にいるぞ!
彼は微笑んでいる 看板に向かって
左手を突き出して!
そして見よ 彼はカウンターに座って
魚料理と飲物を注文しているぞ
そして私は願うのだ 同じ喜びを
この国のすべての若者が味わえることを


前の年の1917年、子羊の肉を贈って返礼に合唱曲「フリドリンの愚かさ」を送ってもらった建築家ノルドマンは、今度は1918年、箱一杯のヤツメウナギをシベリウスに贈りました。その返礼には聖書の話で知られたヨナとクジラのお話を同じカールフェルトが脚色して書いたユーモラスな詩につけた同じくアカペラの男声合唱曲。海に関わるということでこちらも贈られた品物に関係のある作品であるところがニクイですね。こちらは言葉数が多いですので、小気味よいテンポで弾けるように歌われます。
いずれもスウェーデン語の詩ということもあり、あまり歌われることは多くないようですが魅力的な合唱曲です。

( 2015.08.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ