Snöfrid Op.29 |
スネフリード |
Kör Snöfrid,hur fager du är i din silverskrud! Snöfrid,vi gunga på våg,mina drömmars brud. Gunnar! Gunnar! vi syna guld,i månljus natt, kom gosse,tag din lycka fatt! Vi skola dig fria från armods skam! giv oss din själ,då får du vår skatt! Gunnar,där kommer Utgårds vilda jakt. Giv oss din själ,och i minnets värld, Gunnar,ditt namn skall stråla med ärans prakt! Gunnar,vänd hit din stäv! Dig väntar en hydda i lundens sköt, en trohet,som aldrig sitt löfte bröt, där drömme du ljuvt vid strandens säv! Den vänaste arm,som ett famntag knöt, Gunnar,skall väva med kärlek din levnads väv. Recitatör (Snöfrid) Bättre är kämpens ädla armod än drakens dolska ro på guldet, bättre är hånad död för det goda än namnfrejd,vunnen i självisk ävlan, bättre än fridens är farans famntag. Väljer du mig,då väljer du stormen. Ty de hårda hjältelivets runor lyda: svärd mot snöda jättar draga, modigt blöda för de svaga, glad försaka,aldrig klaga, strida hopplös strid och namnlös dö. Det är livets sanna hjältesaga. Leta icke efter lyckans ö! Kör Gunnar! Gosse! Många vägar öppna sig till griften; om bland dem du väljer kämpens stig, genom oro,kval och hårda skiften, genom tvivlets töcken för han dig. Trött och ensam kämpe i sitt blod den man,som lyfte sköld till värn för denna världens små, och ju himlen närmare hans syfte, desto tyngre fjät han måste gå. Dock,du gosse, är du dina bästa drömmar trogen, återser dig huldran någon gång, leker med dig som vi lekt i skogen, sjunger för dig tröstlig runosång, öppnar för dig dina barndomsminnens blomstergårdar, när från strid du längtar dit igen, där på Idavallen nornan vårdar morgonlivets gyllne tavlor än. |
<コーラス> スネフリード 何と美しいのだ 銀のドレスを着て! スネフリード われらは波に揺られている わが夢の花嫁よ グンナル!グンナル!われらには黄金が見える 月の輝く夜に 来たれ 若者よ お前の幸せを掴み取れ! われらは救ってやろう お前を貧しさの恥辱から! われらに与えよ お前の魂を さすればわれらの宝が得られよう! グンナルよ やってくるぞ ウトガルドの野の狩人どもが われらに与えよ お前の魂を さすれば記憶の世界に グンナルよ お前の名は栄光に輝くのだ! グンナルよ こちらに向けよ お前の杖を! 待っているぞ 小屋があの木立の陰に 決して約束を破ることのない忠実な者が そこで甘く夢を見よ 岸辺の葦のもとで! この美しき腕は お前を固く抱きしめ グンナルよ 愛でお前の人生のタペストリーを織りなすのだ <朗読>(スネフリード) 戦士の高貴な貧しさの方が良かろう 黄金の上の静かなドラゴンの眠りよりも 正義のための軽蔑された死の方が良かろう 利己的な行いで勝ち得た名声よりも 平和よりも危険に抱かれる方が良かろう もしお前が私を選ぶなら それは嵐を選ぶこと 英雄の生涯として伝説に書かれている通りの 剣をふるえ 浅ましき巨人どもに 勇敢に血を流すのだ 弱き者のために 幸せは捨てよ 決して不平を言うな 望みなき戦いと名もなき死を それこそが真の英雄の物語である 探してはならぬ 幸福の島など! <コーラス> グンナル!若者よ! たくさんの道が墓に向かって続いているが もしその中でお前が戦士の道を選んだのなら 不安を 苦悩を 苦役を経て 疑いの霧を抜けて お前は導かれよう 疲れて果てて孤独に 血を流し戦う男 掲げている この世のか弱き者たちを守る盾を そして天へとその目標が近づくほど 彼の足取りは重くなって行くのだ だが 若者よ お前が自分の最高の夢に忠実ならば また会えるだろう 森の乙女に いつの日か お前と戯れてくれるだろう われらと森で戯れてくれたように お前のために歌ってくれるだろう 慰めの歌を お前に開いてくれるだろう 子供の頃のお前の思い出の花咲く庭を お前が戦いから戻りたいと願う時には そこのイダヴァルでは ノルンが抱き続けているのだ 明日の人生の黄金のタペストリーを |
これから主人公が背負うことになる悲壮な運命を予見するような重厚な管弦楽の前奏が落ち着いたところで混声のコーラスが穏やかに森の精スネフリードと若者グンナルの出会いを歌います。ここのところの詩だけ見ていると、よくありがちなお話の妖精の娘と若者の恋物語かと思ってしまいますが、ここで一旦音楽が中断して入る女性の語り(妖精スネフリードの役)で、もっと違う展開となります。若者グンナルは弱き者たちのために剣をふるう戦士とされるのでした。その雄々しき振舞いと、そして死(おそらく最後の子供時代の庭に帰るというのはそのことの暗喩でしょう)が後半のコーラスで歌われます。なかなかに重苦しいテーマですが音楽は清々しくヒロイック。詩はシベリウスが好んで歌曲の詩に選んだ詩人のひとりヴィクトル・リュードベリのもの。同じ詩でステンハンマルも曲を書いています。ステンハンマルのものはリュードベリの詩全部に曲をつけていますが、シベリウスは作曲者自身により歌詞をセレクトして音楽を作っています。全体で10分ほどの音楽ですが初期のシベリウスの力感に満ちたたいへん魅力的な作品。長らく録音に恵まれず、21世紀初めにオスモ・ヴァンスカとパーヴォ・ヤルヴィがそれぞれ振ったものがあるばかりでしたが、最近は少しずつ録音が増えてきたような感があります。
( 2015.03.14 藤井宏行 )