TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Meine Nächte    
 
私の夜  
    

詩: マーラー,アルマ (Alma Mahler,1879-1964) オーストリア
      

曲: マーラー,アルマ (Alma Mahler,1879-1964) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Kennst du meine Nächte?
An dem See? Die geheimsten Abendschauer
Stillen Blumensehnsucht in tiefsten Gärten
Und es geht wie schlanke goldne Barken
Spiegellichter aus den weißen Villen
Durch den See.

Kennst du meine Nächte?
Traumesmüd Mädchen zieh'n
In schimmernden Gewändern
Zu des Parks gründunkelnen Zypressen.
Gräser schauern,ihrer selbst vergessen,
Sitzen sie an hohen Brunnenrändern,
Traumesmüd.

Kennst du meine Nächte?
Sommerklar leuchten mir
Die schönen Sehnsuchtsträume,
Durch die lichten Marmorraüme.
Dunkel wachsen dort die Bäume
Atmen dort die fremden,heißen Büsten
Sommerklar.

Kennst du meine Nächte?
Tief der See zwischen mir und fernem Sommerorte.
Fluten schlafen und die Wüsten trauern.
Drüben leuchten noch die weißen Mauern.
Aber nimmer klirrt die Gitterpforte,
Überm See.

あなたはご存じですか 私の夜を?
湖のほとりの?一番ひそやかな夜の雨は
静かに花に憧れる 深い庭の中
そして通り過ぎて行く 細い金色の小舟のように
白い村々からの光を反映させて
湖越しに

あなたはご存じですか 私の夜を?
夢に疲れた乙女たちが現れます
きらめく衣装を着て
公園の暗緑の糸杉のもとで
草は震えています われを忘れて
彼女たちは座っているのです 高い噴水の縁に
夢に疲れて

あなたはご存じですか 私の夜を?
澄んだ夏が照らしています 私の
美しいあこがれの夢を
明るい大理石の部屋を通して
そこでは木々は暗く
そこに呼吸しています 不思議な白い胸像が
澄んだ夏に

あなたはご存じですか 私の夜を?
湖は深いのです 私と遠い夏の地との間では
潮は眠り 砂漠は嘆いている
湖の向こうでは白壁がなおも輝いている
だがその格子戸は決して音を立てることはない
湖の向こうで


これも20世紀末、ごく最近発見されたアルマの歌曲です。発見当初はもう一曲と同じリルケの詩につけた歌曲だと言われたりもしたようですが、該当するリルケの詩が見つからず、現在までの研究ではLeo Greiner (1876 - 1928) というひとの詩を下敷にしたアルマ自身の詩だということになっているようです。これもロマンティックさが濃厚なとても美しいメロディで実に聴きごたえがあります。もう1曲と同じザビーネ・リッターブッシュのソプラノが歌うaudite盤がこの曲に関してもお勧めです。

( 2014.12.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ