TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Noël ancien   P 97  
  Sei Liriche,seconda serie
古いクリスマスの歌  
     6つの抒情歌 第2集

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: レスピーギ (Ottorino Respighi,1879-1936) イタリア   歌詞言語: フランス語


Noël nouvelet,
Noël chantons ici,
Dévotes gens,
Crions à Dieu merci,
Chantons Noël pour le Roi nouvelet.
Quand m'eveillai,
Ayant assez dormi,
J'ouvris les yeux,
Vis un arbre fleuri,
Dont il sortait un bouton vermeillet.
Quand je le vis,
Mon coeur fut réjoui
Car grand' beauté
Resplendissait en lui,
Comme soleil levant au matinet.
D'un angelet
Après les chants ouïs
Qu'aux pasteurs disait:
“Partez d'ici,en Bethléem trouverez l'agnelet.”,
En Bethléem
Marie et Joseph
Vis,l'âne et le boeuf
Près de l'Enfant au lit:
La crèche était au lieu d'un bercelet.
L'étoile y vit
Qui dans la nuit éclaircit,
Qui d'Orient
D'où son éclat jaillit
En Bethléem les trois Rois amenait.
L'un portait l'or
Et l'autre offrait la myrrhe,
Et l'autre encens qu'il faisait bon sentir:
Du Paradis semblait le jardinet!

クリスマスだ 再び新たな
クリスマスだ さあ 歌え
敬虔なる人々よ
叫ぶのだ 神に感謝を
歌え讃美歌を 生まれたばかりの王のために
われが目覚めた時
十分な眠りののちに
われはこの目を開けて
一本の花咲く木を見たのだ
そこには真っ赤なボタンがあった
私が御子を見たときに
この心は喜びに満たされた
なぜなら 偉大な'美しさが
彼の中に輝いていたからだ
まるで昇る太陽のように
ひとりの大天使が
讃美歌を聞いたあとで
羊飼いたちにこう言った:
「急いでここを発ち ベツレヘムで子羊を見つけなさい」と
ベツレヘムで
マリアとヨセフに
会おう 牛やロバに
寝床の上におられる御子のそば
揺りかごの代わりのかいば桶に
あそこに星が見えた
それは夜を明るく照らす
東方の星だ
その輝きがほとばしり
ベツレヘムへと三人の王様を導いて来た
一人は黄金を運び
別の一人はミルラを捧げ
もう一人は良い香りのするお香
天国の庭園のように見えた!


P.90の第4曲と同じ詩につけています。その項にも書きました通りフランスの古い聖歌からで、メロディは全く違っています。こちらの曲はロマンティックでかなり近代的な響きがします。曲想も晴れやかで、P.90のものとはだいぶ趣が違います。

( 2014.12.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ