TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chant d'amour   Op.34-6  
  Poèmes Juifs
愛の歌  
     ユダヤの詩

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: ミヨー (Darius Milhaud,1892-1974) フランス   歌詞言語: フランス語


En même temps que tous les bourgeons
la Rose de mon cœur se réveille,elle aussi,
aux chants des étoiles matinales et nocturnes,
la Rose de mon cœur s'épanche,elle aussi.

Lorsque le rossignol fit entendre sa voix,
Mon cœur se fondit en larmes;
Lorsque la nature s'endormit autour de moi,
mes rêves se réveillèrent.

Des myriades d'étoiles sont là haut au ciel,
unique est l'Étoile qui éclaire mes ténèbres.

すべてのつぼみが現れるのとちょうど同じとき 
私の心のバラもまた目覚める 
朝と夜の星たちの歌とともに 
私の心のバラもまた語り出す 

ナイチンゲールがその声を聞かせるとき 
私の心は涙の中に溶けて行く 
私の周りの自然が眠りに落ちるとき 
私の夢は目覚めた 

無数の星たちが天にはあるけれど 
ただひとつの星だけだ 私の暗闇を照らすのは


陳腐な感じすらする愛の表現ですが、ミヨーはここに軽やかに戯れるような速いパッセージのメロディを付けました。後半はささやくようにゆっくりと語られますがその間もピアノはきらめくように踊り、跳ね回ります。とても印象的な愛の歌となりました。

( 2014.10.04 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ