Chant de la pitié Op.34-4 Poèmes Juifs |
嘆きの歌 ユダヤの詩 |
Dans les champs de Bethléem, une pierre se dresse solitaire. Antique tombe. Mais dès que minuit sonne, on voit une Beauté quitter sa demeure souterraine pour venir sur la terre. Là voilà qui chemine silencieuse vers le Jourdain. Là voilà qui silencieusement contemple les ondes sacrées. Une larme tombe alors de son œil pur dans les ondes paisibles du fleuve. Et doucement les larmes s'écoulent l'une après l'autre, tombent dans le Jourdain, emportées entrainées par le mystère des eaux. |
ベツレヘムの野原の中に 石がぽつりと立っている いにしえの墓が だが真夜中の鐘が鳴ると ひとりの美人が 地下の住み家を離れて 地上に現れるのが見える 彼女はそこから 静かに歩いて行く ヨルダン川へと そこで黙ったまま 見つめるのだ その聖なる波を すると一粒の涙がその澄んだ瞳からこぼれて 川の穏やかな波間に落ちる そしてゆっくりと涙は 一粒 また一粒と次々に ヨルダン川に流れ込み 運び去られるのだ 捕えられて 水の神秘の中に |
これは典型的なユダヤメロディかも知れません。歌詞もいかにもといった感じ。もっとも伴奏は多調でしょうか、メロディラインと全然違う響きが入り乱れて不思議な雰囲気を醸し出しています。
( 2014.09.21 藤井宏行 )