TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


None Shall Weep a Tear For Me    
 
誰も私のために涙を流してはくれないだろう  
    

詩: ワイルド,リチャード (Richard Henry Wilde,1789-1847) アメリカ
      

曲: フォスター (Stephen Collins Foster,1826-1864) アメリカ   歌詞言語: 英語


My Life is like the summer rose
That opens to the morning sky,
But,e'er the shades of evening close,
Is scattered on the ground to die;
Yet on the rose's humble head
The sweetest dews of night are shed,
As if they wept the waste to see,
But none shall weep a tear for me,
But none shall weep a tear for me,
But none shall weep a tear for me.

My life is like the autumn leaf
That trembles in the moons pale ray;
Its hold is frail,its date is brief,
Tis restless soon to pass away;
Yet when that leaf shall fall and fade
The parent tree will mourn its shade
The winds bewail the leafless tree,
But none shall weep a tear for me,
But none shall weep a tear for me,
But none shall weep a tear for me.


私の人生は、夏のバラのようなもの
それは朝の空のもと開くけれど
夕暮れの陰りが近づくまでのこと
散ってしまうのだ 死んで大地の上に
それでもなお バラの慎ましい頭の上には
夜の甘い露たちが流れている
まるで彼らはこの亡骸を見て泣いているかのように
けれど 誰も泣いてはくれないだろう 私のためには
けれど 誰も泣いてはくれないだろう 私のためには
けれど 誰も泣いてはくれないだろう 私のためには

私の人生は、秋の木の葉のようなもの
それは震えるのだ 月の青ざめた光の中で
そのしがみつく力は弱く その日々は短い
それは安らぐことなく すぐに枯れてしまう
だが その葉が落ちて 色を失っても
親木はその影を悼むのだろう
風が葉をなくした木を嘆き悲しむ
けれど 誰も泣いてはくれないだろう 私のためには
けれど 誰も泣いてはくれないだろう 私のためには
けれど 誰も泣いてはくれないだろう 私のためには


1860年の作品。フォスター自身の詞が多いこの時期には珍しく、別の人の詞を使っています。あんまり出来の良い詞でもないですが、この情感を良く生かした味わい深いメロディの曲をフォスターは書いています。小林旭あたりに歌って頂くととても素敵な雰囲気になりそうだなあ、とYoutubeにあるMidiのファイルを聴きながら思いました。

( 2014.09.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ