TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mina (Lied des venezianischen Gondoliers)    
 
ミナ(ヴェネツィアのゴンドラの歌)  
    

詩: ベーア (Michael Beer,1800-1833) ドイツ
      Lied des venezianischen Gondoliers

曲: マイアベーア (Giacomo Meyerbeer,1791-1864) ドイツ−イタリア   歌詞言語: ドイツ語


Komm’,Liebchen,komm’!
Die Nacht ist hell’ und frische Lüftchen gaukeln.
Wie möcht’ ich dich auf leiser Well’
Mit schlankem Kahne schaukeln.

Komm’,Liebchen,komm’!
Uns ruft die Nacht,mein Herz schlägt treu und ehrlich;
Die Mutter schläft,dein Liebster wacht,
Was wäre da gefährlich?

おいでよ 愛しい人よ おいでよ!
夜は明るい 爽やかなそよ風が吹いている
ぼくは君を連れ出したいんだ 軽やかな波の上に
ほっそりしたボートに揺られながら

おいでよ 愛しい人よ おいでよ!
ぼくたちを夜が呼んでる ぼくの胸は鼓動してる 本当に正直に
母さんは眠ってるんだろ 君の恋人は目覚めてるんだ
それでどんな危険があるって言うんだ?


軽やかに飛び跳ねるように歌われるイタリアの歌、言葉がドイツ語というのが不思議な味わいの曲です。作詞は作曲者の弟なのだそうで、作曲者の資質に合った詩を書いて提供したということでしょうか。短い曲ですが耳に残ります。
(2014.08.30)

これもフォン=オッターの来日リサイタルに合わせ、若干の見直しをかけました。オペラの中でも使われそうな表情豊かな歌ですが、フォン=オッターは歌曲として端正な解釈をされていました。

( 2015.09.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ