TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mr. & Mrs. Brown    
 
ミスター&ミセス・ブラウン  
    

詩: クーパー (George Cooper,1840-1927) アメリカ
      

曲: フォスター (Stephen Collins Foster,1826-1864) アメリカ   歌詞言語: 英語


Mrs. Brown
So Mister Brown you've come at last,
I'm sure it's after two.

Mr. Brown
Dear Mistress Brown,your clock is fast,
I know as well as you.

Mrs. Brown
Oh! Sir,its shameful so it is,
Don't come sir in my sight!

Mr. Brown
Now give me one good kiss to night,
You see that I'm all right.

Mrs. Brown
I cannot talk to you to night,
I see that you're not right.
Oh! Harry Brown! Oh! Harry Brown!
You're any thing but right!

Mr. Brown
Now give me one good kiss to night,
You see that I'm all right.
Oh! Mary Brown! O! Mary Brown!
You know that I'm all right.

She:
All right! you good for nothing you,
Have I not eyes to see?

He:
No Madam,what I say is true,
I'm only on a spree!

She:
Don't make me angry,Mr. Brown,
For if you do I'll cry!

He:
I shall not stay to see you frown,
So Mrs. Brown,goodbye.

He: I shall not stay to see you frown,

Both: So,Mrs. Brown,good bye.

She: I'll make you stay to see me frown,
You shall not say good bye

He: O! Mary Brown,O! Mary Brown,

Both: I'll have to say good bye

She: O! Harry Brown,O! Harry Brown,
You see you've made me cry

She furiously
Hard hearted man,I tell you what,
I must know where you've been;
I am not jealous,o! no! no!
But its a shame and sin!
Your bosom friend,young Jones,just left,
He calls here every night,
I'm sure if it were not for him
I'd surely die with friend.

She: I'm sure if it were not for him,

Both: I'd really die with fright.

He: What Ma'am,if it were not for him,
You say you'd die with fright!

He: O! Mary Brown,O! Mary Brown

Both: I'll call him out to fight!

She: O! Harry Brown,O! Harry Brown,
He far above your height.

He Indignantly
So,Mr. Jones was here,you say
While I have been away!
Now Madam you will drive me mad,
We part this very day.
You know it is my business ma'am
That keeps me at the store,
And if I could have sooner come (hic)
I'd been here (hic) long before.

He: You it is my business ma'am

Both: That keeps me at the store.

She: I know its not your business,sir
That keeps you at the store.

He: O! Mary Brown,O! Mary Brown,

Both: It's business at the store

She: O! Harry Brown,O! Harry Brown,
You've told me that before.

She coaxingly
There,dont be angry,husband,don't!
I'm sure I love you dear.
I was but joking when I said
That odious Jones was here.
But promise me,now wont you love,
That when the night has come
You'll never stay away so late,
And leave your wife at home.

She: Now promise me when night has come,

Both: You'll always stay at home.

He: I'll promise you when night has come
I'll always stay at home.

He: O! Mary Brown,O! Mary Brown,

Both: I'll always stay at home.

She: O! Harry Brown,O! Harry Brown,
Now wont you stay at home.

He Lovingly
You were but joking,dearest wife?
Now come and kiss me,do,
Jones is a bosom friend to me,(seriously)
But needn't be to you.
My little wife! my joy and life!
My gentle pretty elf,
If any one sits up with you
Hereafter,it's myself.

He: If any one sits up with you

Both: Hereafter,it's myself.

She: If anyone sits up with me.
O,let it be yourself.

He: O! Mary Brown,O! Mary Brown,

Both: Our quarrels they are o'er.

She: O! Harry Brown,O! Harry Brown,
We'll never quarrel more.


ミセス・ブラウン
おや ミスター・ブラウン やっと帰ってきたね
もう午前2時過ぎじゃないか

ミスター・ブラウン
なあブラウン夫人よ お前の時計は進んでいるんだ
お前も知ってるだろう

ミセス・ブラウン
ねえ!あんた 恥ずかしくないのかい
私の目に入る所に来ないでおくれよ!

ミスター・ブラウン
さあ 俺におやすみのキスをくれないか
わかるだろう 俺は全然大丈夫だから

ミセス・ブラウン
私はあんたと話すことなんかないわ
わかってるわ あんた全然大丈夫じゃないって
おお!ハリー・ブラウン!おお!ハリー・ブラウン!
あんた とんでもないのよ!

ミスター・ブラウン
さあ 俺におやすみのキスをくれないか
わかるだろう 俺は全然大丈夫だ
おお!メアリー・ブラウン! おお!メアリー・ブラウン!
わかるだろう 俺は全然大丈夫だ

彼女:
だめよ!あんた 全然だめじゃない
私の目が節穴だとでも思ってるの?

彼:
いや マダム、俺の言うのは本当だ
ただ飲んできただけだよ!

彼女:
私を怒らせないどくれよ ミスター・ブラウン、
あんたがそのつもりなら 私叫ぶわよ!

彼:
俺はお前が顔をしかめるのを見たくはないよ
ならミセス・ブラウン おやすみ

彼:俺はお前が顔をしかめるのを見たくはないよ、

二人:それじゃ ミセス・ブラウン おやすみ

彼女:私はあんたにこのしかめっ面をみせなくちゃだめなのよ
あんたにおやすみは言わせないわ

彼: おお!メリー・ブラウン、 おお!メリー・ブラウン、

二人:私はおやすみを言わなくちゃならないのに

彼女: おお!ハリー・ブラウン、 おお!ハリー・ブラウン
あんたは私をずっと泣かせてきたでしょ

彼女 激怒して
このデクノボー 教えてやるわ 何で
私が知らなくちゃいけないか あんたがどこにいたのかを
嫉妬してるからじゃないわよ 絶対!絶対!
でもこれは恥よ 罪よ!、
あんたの親友 あの若いジョーンズがね ちょうど出てったとこなの
あの人は毎晩 ここに訪ねてくるのさ
間違いないわ もしあの人がいなかったら
私は怖くて死んでしまってたとこなんだよ

彼女:間違いないわ もしあの人がいなかったら

二人:私は怖くて死んでしまってたとこなんだよ

彼:何だと マダム もし奴がいなかったら
お前 怖くて死んでたというのか!

彼: おお!メリー・ブラウン、 おお!メリー・ブラウン

二人:俺は奴を呼んでやる 決闘だ!

彼女: おお!ハリー・ブラウン、 おお!ハリー・ブラウン
あの人あんたよりずっと背が高いのよ

彼 憤然として
それじゃ ジョーンズがここにいたって お前言うのか
俺がいない時に!
おい マダム お前は俺を激怒させたぞ
俺たち別れよう 今日今すぐに
お前も知ってるだろ 仕事なんだ マダム
俺は店にずっといなきゃいかんのだ
もしもっと早く出て来れれば(ヒック)
俺も帰れたんだけどな(ヒック) ずっと前に

彼:なあ 仕事なんだよ マダム

二人:店にずっとい続けなくちゃならないのは

彼女:私知っているわ、それは仕事じゃないって ねえ
店にいなくちゃいけない理由は

彼: おお!メリー・ブラウン、 おお!メリー・ブラウン

二人:それは仕事だ 店にいなくちゃいけないのは

彼女: おお!ハリー・ブラウン、 おお!ハリー・ブラウン、
あんた 前にそう言ってたね

彼女 なだめるように
さあ 怒らないで 旦那さま やめて!
間違いなく 私はあんたを愛してるんだから
ほんの冗談を言っただけなのよ
あのいやらしいジョーンズがここにいたなんて
だけど私に約束してね もうしないって
夜が来たら
遅くまで出歩かないって
そして妻をひとりで家に置いておかないって

彼女:さあ 私に約束して 夜が来たら

二人:あなたはいつも家にいると

彼:約束するよ 夜が来たら
俺はいつも家にいると

彼: おお!メリー・ブラウン、 おお!メリー・ブラウン

二人:私はいつも家にいることにするよ

彼女: おお !ハリー・ブラウン、 おお !ハリー・ブラウン、
さあ 家にいてくれないのかしら

彼 愛情を込めて
冗談だったんだな 愛しい妻よ?
さあ来て 俺にキスしておくれ
ジョーンズは俺の親友だ(真剣に)
だけどお前にとってまで そうである必要はないんだ
俺の可愛い妻よ!俺の喜びと人生よ!
俺の優しく愛らしい妖精よ
もしも誰かがお前と一緒に起きているなら
それは俺自身であるはずだ

彼:もしも誰かがお前と一緒に夜中に起きているなら

二人:これからは それは自分自身

彼女:もしも誰かが私と一緒に夜中に起きているなら
おお それはあなた自身になるでしょう

彼: おお!メリー・ブラウン、 おお!メリー・ブラウン

二人:私たちの口げんかは終わりにしよう

彼女: おお !ハリー?ブラウン、 おお !ハリー?ブラウン、
私たちもう決して口げんかしないわ



日本でもよくありそうな、夜中に酔っぱらって帰ってきた旦那とそれをなじる奥さんとの口論をコミカルなデュエットにしています。結構過激な言葉が飛び交ってはおりますが音楽はあくまで平明に、そう、まるでモーツァルトのオペラのように軽やかに流れますのでちょっとミスマッチ感がなくはありませんが、なかなかに愛すべき曲です。違和感と言えば歌詞にもアメリカと日本との文化の違いを感じさせるようなところが多々ありますね。そんなところも味わいながら楽しんで聴いて(歌って)頂ければと思います。

( 2014.08.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ