TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Villanelle    
 
ヴィラネル(田園詩)  
    

詩: ギナーン (Édouard Guinand,1838-1909) フランス
      

曲: シャミナード (Cécille Louise Stéphanie Chaminade,1857-1944) フランス   歌詞言語: フランス語


Le blé superbe est rentré,
Fête aux champs,fête au village.
Chaque fillette,au corsage,
Porte un bleuet azuré,
Fête aux champs,fête au village!

Les jeunes gens danseront
Ce soir,dans la grande allée:
Et sous la nuit étoilée,
Que de mains se chercheront
Ce soir,dans la grande allée!

Ce soir,dansez jusqu'au jour,
Aux gais sons de vos musettes!
Jeunes garçons et fillettes,
Chantez vos refrains d'amour,
Aux gais sons de vos musettes!

Sans contrainte et sans remords
Enivrez-vous de jeunesse:
La tristesse est pour les morts,
Pour les vivants l'allégresse,
Enivrez-vous de jeunesse!

Dansez jusqu'au jour,
Fête aux champs,fête au village…

立派な小麦の刈り入れ時だ
野原で祭だ 村で祭だ
少女はみんな 晴れ着を着て
青いヤグルマギクを手に持ってる
野原で祭だ 村で祭だ!

若い男たちが踊る
今宵 大通りでは
そして、この星の夜の下
手と手同士が求め合う
今宵 大通りでは!

今宵 踊れ 朝まで
ミュゼットの陽気な音に合わせて
若者たちよ 娘たちよ
歌え お前たちの愛の調べを
ミュゼットの陽気な音に合わせて!

遠慮せず 悔いることなく
酔いしれろ その若さに
悲しみは死者たちのもの
生きる者には喜びがある
酔いしれろ その若さに!

踊れ 朝まで
野原で祭だ 村で祭だ!


ヴィラネルというのはフランスの詩形式で、日本語では田園詩と呼ばれることが多いようです。ベルリオーズの傑作歌曲集「夏の夜」の第1曲目のタイトルが同じヴィラネルであったことを思い起こされる方もおられるでしょうか。あちらの爽やかな曲に比べると、こちらは村祭りの弾ける喜びを歌っているからでしょうか、冒頭のピアノから激しい勢いで駆け抜けます。洋の東西を問わずお祭りは若者たちの恋の季節。華麗にそして熱く盛り上がって歌われます。

( 2014.08.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ