TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The swimmer   Op.37-5  
  Sea Pictures
遊泳者  
     海の絵

詩: ゴードン (Adam Lindsay Gordon,1833-1870) オーストラリア
      

曲: エルガー (Edward Elgar,1857-1934) イギリス   歌詞言語: 英語


With short,sharp violent lights made vivid,
 To southward far as the sight can roam ;
Only the swirl of the surges livid,
 The seas that climb and the surfs that comb.
Only the crag and the cliff to nor'ward,
The rocks receding,and reefs flung forward,
waifs wreck'd seaward and wasted shoreward,
 On shallows sheeted with flaming foam.

A grim,gray coast and a seaboard ghastly,
 And shores trod seldom by feet of men --
Where the batter'd hull and the broken mast lie,
 They have lain embedded these long years ten.
Love! when we wandered here together,
Hand in hand through the sparkling weather,
From the heights and hollows of fern and heather,
 God surely loved us a little then.

The skies were fairer,the shores were firmer --
 The blue sea over the bright sand roll'd;
Babble and prattle,and ripple and murmur,
 Sheen of silver and glamour of gold.

So girt with tempest and wing'd with thunder,
And clad with lightning and shod with sleet,
 And strong winds treading the swift waves under
The flying rollers with frothy feet.
 One gleam like a bloodshot sword-blade swims on
The sky-line,staining the green gulf crimson,
A death stroke fiercely dealt by a dim sun,
 That strikes through his stormy winding-sheet.

O,brave white horses! you gather and gallop,
 The storm sprite loosens the gusty reins;
Now the stoutest ship were the frailest shallop
 In your hollow backs,on your high arch'd manes.
I would ride as never man has ridden
In your sleepy,swirling surges hidden,
To gulfs foreshadow'd thro' strifes forbidden,
 Where no light wearies and no love wanes.


短く 鋭く 激しい光で照らし出される
 はるか南方 目が届く限りの
ただ鉛色の大波のうねり
 盛り上がる海と砕ける波
ただ岩と断崖のみが北方にあり
岩は遠ざかり リーフが前に飛び出してくる
難破した漂流物は海の方へ そして岸の方に打ち捨てられる
 燃えたつ泡に覆われた浅瀬の上に

陰気な灰色の海岸 ぞっとする海辺
 この浜にはほとんど人の足は踏み入ったことはない
そこに打ち砕かれた船体と折れたマストが横たわる
 ここにずっと放置されてきたのだ 十年もの間
愛する人よ! 私たちはここを一緒にさまよった時に
手と手を取り合って あのはじけるような天気に
シダとヒースの丘や谷間からやってきた時に
 神はきっと私たちを少しは愛して下さっていたはずだ

空は一層晴れわたり 岸辺もはっきりしてきた?
 青い海が明るい砂の上でうねっていた
ぶくぶく ぴちゃぴちゃと さらさらそしてもごもごと
 銀色の光沢と黄金の魅惑で

そして嵐を腰に巻き 雷を翼となし
稲妻を身に纏い 雹を靴となして
 強風が足元の素早い波を踏みつけて行く
飛び立つうねりを その泡立つ足で
 血塗られた剣の刃のような閃光が泳いで行く
水平線の上を 緑の湾を真紅に染めながら
死の一撃が激しく振り下ろされる 霞んだ太陽によって
 それは切り裂くのだ 自らの嵐の経帷子を

おお 勇敢な白馬たち! お前たちは集い駆けて行く
 嵐の精がその突風の手綱をゆるめるのだ
今やどんな頑丈な船も もっとも華奢な小舟に過ぎなかったのだ
 お前たちのくぼんだ背中や 高く弧を描くたてがみの中では
私は乗ってみたいものだ 人が決して乗ったことのない
お前たちの眠たげな ひそかなうねる大波に
予兆の湾に向かって 禁じられたstrifeを渡り
 そこはどんな光も褪せず どんな愛も衰えないのだ



紳士の国イギリスでは嵐の描写も上品ですね(いや この音楽はエルガーだからこそというべきか)嵐と大荒れの海を人や馬になぞらえて語っている詩人ゴードン (1833-1870) はオーストラリアの人なのだそうです。原詩はもう少し長いのですが、エルガーはだいぶ短く刈り込みました。荒くれ馬のような大波を泳ぎ渡りたいという大胆な望みを語る終結部は華麗に盛り上がって終わります。

( 2014.08.13 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ