TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Des Narren Nachtlied    
  Drei Gedichte
狂人の夜の歌  
     3つの詩

詩: ビーアバウム (Otto Julius Bierbaum,1865-1910) ドイツ
    Irrgarten der Liebe. Verliebte,launenhafte und moralische Lieder,Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900 - Lieder  Des Narren Nachtlied

曲: ラングストレーム (Andreas Johan Ture Rangström,1884-1947) スウェーデン   歌詞言語: ドイツ語


In der Nacht,in der Nacht,heidideldumdei!
Sing,sing,süße Geige,und lache,Schalmei!
In der Nacht gibt's Wunderwerk mancherlei.
Wollt ihr eins hören?

O Sterne,o Stille,o mondliche Pracht!
Wer hat in den tieftiefen Wald mich gebracht?
An den schwarzen See in der schaurigen Nacht?
Kalt wehen die Winde.

Krank bin ich und müde,und hier steh ich nackt.
Zwei Arme haben mich rauh gepackt;
Es hämmern die Spechte in gräßlichem Takt.
Da lieg ich am Boden.

Zwei Männer in Larven sind über mir her.
Sie graben mich ein. Die Erde ist schwer.
Des Windes Wehen hör ich nicht mehr.
Allalles ist stille.


夜に 夜に ハイディデドゥムディ!
歌え 歌え 甘いヴァイオリンよ そして笑え シャルマイよ!
夜の中には たくさんの不思議がある
あんたもひとつ聞いてみるかね?

おお星たちよ おお星たちよ おお月の輝きよ!
誰がこの深い森の中へと私を連れてきたんだ?
暗い湖のほとりに こんな不気味な夜に?
冷たく風が吹いてるぞ

病気で疲れ果て ここで私は裸で立ってる
二本の腕で自分を抱きながら
キツツキが恐ろしい勢いで木をつついてる
私は地面に横たわる

二人の男が仮面をつけて 私の上に立っている
私を土に埋める 土が重たい
風が吹いているが 私にはもう聞こえない
すべては沈黙している



曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Drei Gedichte 3つの詩

( 2014.08.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ