TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


När jag drömmer   Op.61-3  
  8 Laulut
私が夢見るとき  
     8つの歌

詩: タバストシェルナ (Karl August Tavaststjerna,1860-1898) フィンランド
      När jag drömmer

曲: シベリウス (Jan Sibelius,1865-1957) フィンランド   歌詞言語: スウェーデン語


På fjärdens silverbricka en fläck
det syns,när aftonen bleknar:
en holme,liten och lummig och täck,
med silverpoppel och videhäck…

Ju mera mitt sinne veknar
i sommarnätternas svala ro,
ju mera min tanke jag lyckas sno
ur härvan af tunga bekymmer,
dess gömdare reder jag till mitt bo,
där lövverket tätast skymmer.

Allt,allt,vad mitt sinne rymmer
av sparda önskningar,
sovrad tro och lycka,
som aldrig fått mark att gro,
det fattar rot och det spirar,
det skjuter skott och det sätter frukt,
och kärleken får på min hårdhet bukt,

Och segrande sist hon virar
sin röda tråd i ett ädelt liv,
som mer ej ödes i dagens kiv
men nu sin fullkomming firar.

I sommarnätternas svala ro,
helt gömd under viden och alen,
jag slår av de klaraste toner en bro
till världen,sorgen och kvalen.
Och rastlös ävlan skall stanna sin gång,
och flärden skall nicka beröm till min sång:
Hör,hör! Det är näktergalen!

入江の銀色の盆の上に一点のしみ
それは現れるのだ 夕闇せまるころ
ひとつの小島だ 小さい 緑豊かに包まれている
銀のポプラやヤナギの木々に

ひときわ 私の心を安らがせるほどに
涼しくさわやかな夏の夜に
ひときわ 私の想いを解き放つほどに
重苦しい悩みごとの絡み合いから
一層奥深くに隠せるのだ 私は自分の巣を
木の葉に厚く覆われたところに

あらゆる あらゆる わが心の抱いているもの
秘めた希望
迫害された信仰 そして喜び
それは育つための土を持たなかったもの
それらが根付き 芽を出し
花咲き 実をつけるのだ
そして愛は私の頑なさを打ち破る

そして最後に愛は勝ち誇って巻きつけるのだ
自らの赤い糸を 気高き命へと
その生命はもはや日々の戦いの中で無駄にすり減ることなく
今 その完成を祝っている

この涼しい平和な夏の夜に
すっかりヤナギやハンの木の下に隠れて
私は澄み切った音色で橋をかける
この世で 悲しみと痛み
そして尽きせぬ労苦は歩みを止めて
そしてまた虚栄は私の歌を讃えるのだろう
聞け 聞くのだ!あれはナイチンゲールだ!と


内省的な曲の多いOp.61でも指折りの内省的な歌でしょうか。夏の夜の楽しげな情景を描き出していながら、詩も音楽も深い沈思へと沈んで行きます。ところどころ美しい響きを醸し出しながら、音楽の厳しげな表情は最後まで崩れることはありません。

( 2014.07.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ