TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le départ   Op.3-1  
  Quatre poèmes
出発  
     四つの詩

詩: レニエ (Henri Francois-Joseph de Régnier,1864-1936) フランス
      Le départ

曲: ルーセル (Albert Roussel,1869-1937) フランス   歌詞言語: フランス語


Je n'emporte avec moi sur la mer sans retour
Qu'une rose cueillie à notre long amour.
J'ai tout quitté; mon pas laisse encore sur la grève
Empreinte au sable insoucieux sa trace brève
Et la mer en montant aura vite effacé
Ce vestige incertain qu'y laissa mon passé.
Partons! que l'âpre vent en mes voiles tendues
Souffle et m'entraîne loin de la terre perdue
Là-bas. Qu'un autre pleure en fuite à l'horizon
La tuile rouge encore au toit de sa maison,
Là-bas,diminuée et déjà si lointaine!
Qu'il regrette le clos,le champ et la fontaine!
Moi je ferme la porte et je ne pleure pas.
Et puissent,si les dieux me mènent au trépas,
Les flots m'ensevelir en la tombe que creuse
Au voyageur la mer perfide et dangereuse!
Car je mourrai debout comme tu m'auras vu,
Sur la proue,au départ,heureux et gai pourvu
Que la rose à jamais de mon amour vivant
Embaume la tempête et parfume le vent.

私は運んで行く 自分と一緒に海の上を 二度と戻ることなく
私たちの長い愛に積み取られた一輪のバラを
私は残して行った この足が浜辺の
不注意な砂の上に 去って行く足跡を
だが豊かな海がすぐに消してくれるだろう
私の過去が残したはかない履歴を
さあ!激しい風がピンと張った帆に
吹きつけ 私を運んでくれる 彼方の失われた土地に
そこでも 別の嘆きが水平線に消えて行くだろう
あの赤い屋根 あそこの彼の家は
向こうで 小さく遠ざかって行く!
嘆きは悔いている 果樹園を 野を 泉を!
私はドアを閉めたのだ 私は泣かない
そして願っている もしも神さまが私を死へとお導きになるのなら
この波たちが私に掘ってくれることを 虚ろな墓を
うつろいやすく危険な海の旅人に!
なぜなら私は毅然として死にたいから あなたがずっと見ていてくれるように
舳の上で 旅立ちの時に 幸せに陽気に満たしてくれる
永遠に私の愛のもとに生きるこのバラが
嵐に香り 風を匂わせるのだ


ルーセルの作品3はすべてアンリ・ド・レニエの詩につけられたものです。初期のルーセルはドビュッシーにも通じる印象派風のもやっとした雰囲気が感じられて、レニエの幻想的な詩に非常に良く合った歌にどれもなっています。この第1曲も海の波のたゆたいのような静かな調べに乗せて、失われた恋の思い出をつぶやいています。

( 2014.06.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ