TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Rückkehr in die Heimat   Op.71-2 TrV 240  
  Drei Hymnen von Friedrich Hölderlin
帰郷  
     フリードリヒ・ヘルダーリンの3つの讃歌

詩: ヘルダーリン (Johann Christian Friedrich Hölderlin,1770-1843) ドイツ
    Gedichte 1800-1804  Rückkehr in die Heimat

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ihr linden Lüfte! Boten Italiens
Und du mit deinen Pappeln,geliebter Strom!
Ihr wogenden Gebirg! o all ihr.
Sonnigen Gipfel,so seid ihrs wieder?

Du stiller Ort! in Träumen erscheinst du fern.
Nach hoffnungslosen Tage dem Sehnenden.
Und du mein Haus und ihr Gespielen,
Bäume des Hügels,ihr wohlbekannten!

Wie lange ists,o wie lange! Des Kindes Ruh
ist hin. Und hin ist Jugend und Glück und Lust.
Doch du,mein Vaterland! du heilig
duldendes! Siehe,du bist geblieben.

Und darum,daß sie dulden mit dir,mit dir
sich freuen,erziehst,teures,die Deinen auch
und mahnst in Träumen,wenn sie ferne
Schweifen und irren,die Ungetreuen.

Und wenn im heißen Busen dem Jünglinge
Die eigenmächtigen Wünsche besänftiget.
Und stille vor dem Schicksal sind,dann.
Gibt der Geläuterte dir sich lieber.

Lebt wohl dann,Jugendtage,du Rosenpfad
Der Lieb,und all ihr Pfade des Wanderers,
Lebt wohl! und nimm und segne du mein.
Leben,o Himmel der Heimat,wieder!

お前たち優しいそよ風!イタリアの使者たちよ
そしてお前 ポプラと共にある愛する川の流れよ
波打つ山々よ!おおお前たちすべて
日の当たる頂よ お前たちは再びそこにいるのか?

お前 静かな場所よ!夢の中に遠くお前は現れたのだ
希望をなくした日の後 この憧れを抱く者のもとに
そしてお前 わが家よ わが遊び仲間よ
丘の木々よ お前たち懐かしき者よ!

どれほど経ったのか ああどれほど!子どもの安らぎは
過ぎ去った 去ったのだ 若さも幸福も喜びも
だがお前 わが故郷よ!聖なる
耐え忍ぶ者よ!見よ お前は残ってくれたのだ

それゆえ 彼らはお前と共に耐えるのだ お前と共に
喜ぶのだ 育てながら 大切な家族を
そして彼らに夢の中で思い知らせるのだ もしも彼らが
誤った道に進もうとするときには

そして 若者の熱い胸の中の
気まぐれな願望も和らげられて
運命の前に静かになるのなら
清められた者は喜んでお前にその身を捧げるだろう

お別れだ ならば 若き日よ お前のバラの道よ
恋人たちのための そして放浪者のためのすべての道よ
さらば!そして受け取り祝福してくれ わが
人生を 故郷の空よ 再び!


精妙な管弦楽に乗せてゆったりと故郷に戻る喜びが歌われて行きます。多少のあざとさを感じなくもありませんが、これほど美しい音楽はそうはありません。朗々と響くソプラノの声に惚れ惚れとしてしまいます。Chandosにあるフェリシティ・ロットの歌(ネーメ・ヤルヴィ指揮ロイヤル・スコッティッシュ管弦楽団)が数少ないこの曲の録音の中でも一際光彩を放っています。

( 2014.06.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ