Die Fischerstochter S.325 |
漁師の娘 |
Die Fischerstochter sitzt am Strand, es liegt das Netz ihr in der Hand, der Blick schweift hin ins Weite. “O Schwalbe,ziehe,zieh' geschwind, du bist ja schneller als der Wind, geleite ihn,geleite.” Der Schiffsjung' steht am Mast gelehnt, sein Herze schlägt,sein Herze sehnt sich an das Land zurücke; und eine helle Träne hängt, vom bittern Herzeleid getränkt, an seinem trüben Blicke. “O treue Möwe,eil' zu ihr, erzähl',erzähle ihr von mir, ihr seid ja schnell wie Blitze. Sag' ihr,ich sei in Gottes Hand, und baue dir ein Nest am Strand. Bewahre sie,bewahre.” Am Himmel eine Wolke zog, die Schwalbe schoß,die Möwe flog, den Auftrag zu bestellen. Die Wolke wurde zum Orkan, das Schiff verschlang der Ocean, Erzählt es nicht,ihr Wellen! Doch was die Welle nicht erzählt, das bleibt ihr ewig nicht verhehlt, die Ahnung hat gesprochen. Und wenn das Auge tränenleer, dann wird das Leben gar zu schwer, das Herze ist gebrochen. |
漁師の娘が浜辺に座っている 網が彼女の手の中にある その眼差しは遠くを見ている 「おおツバメさん 行って 行って 急いで あなたは風よりも速いから あの人をエスコートして エスコートして」 船乗りの若者はマストにもたれて 胸を鼓動させ 心を憧れさせていた 故国に戻りたいと すると一粒の澄んだ涙がこぼれる 苦い心の痛みに浸されて 彼の悲しげな眼差しから 「おお忠実なカモメよ 彼女のもとに急いで 話してくれ 話してくれ あの娘に俺のことを お前は稲妻のように速いのだから あの娘に言ってくれ 俺は神様の手の中にあると そしてお前は岸辺で巣作りをしていろと あの娘を守りたまえ 守りたまえ」 空には雲が行き過ぎ ツバメが飛び来て カモメは飛び去った 言われたことに従って 雲は大嵐となった 船は海に飲み込まれた それを告げるな お前たち大波よ! だが たとえ波が黙っていても 彼女に永遠に隠し続けることはできない 予感がそれを告げたのだ そして目から涙が枯れ果てた時 人生はあまりにも重たいものとなった 心が壊れてしまったから |
( 2014.05.24 藤井宏行 )