TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Macht der Musik   S.302  
 
音楽の力  
    

詩: メクレンブルク=シュヴェリーン (Helene Luise Elisabeth zu Mecklenburg-Schwerin,Prinzessin,1814-1858) ドイツ
      

曲: リスト (Franz Liszt,1811-1886) ハンガリー   歌詞言語: ドイツ語


Wer einsam steht im bunten Lebenskreise
Und was das Leben teuer macht,verlor,
Wie bebt sein Herz,trifft eine liebe Weise
Aus früher Jugendzeit sein horchend Ohr.

Willkommen Töne! Eures Hauches Fächeln
Weckt eine schlummernde Gedankenwelt,
Verweinte Augen lernen wieder lächeln,
Die düst're Stirn ist plötzlich aufgehellt.

Der Zephyr,der in reichen Blütendüften
Des Orients sich hin und her bewegt,
Verbreitet Balsamhauch noch in den Lüften,
Wenn schon die Blume welk am Boden liegt.

So lebt,ist auch der Traum des Glücks entschwunden,
Erinnerung im Hauche der Musik;
Ein kleines Lied aus fernen bessern Stunden
Bringt uns die alte Seligkeit zurück.

Musik,Du Mächtige,vor Dir verschwindet
Der armen Sprache seelenvollste Wort;
Warum auch sorgen,was das Herz empfindet,
Tönt doch in Dir die ganze Seele fort.

Der Freundschaft Worte haben oft gelogen,
Es täuscht die Liebe durch Beredsamkeit ;
Musik allein hat nie ein Herz betrogen
Und viele tausend Herzen hoch erfreut.

ひとり人生の曲がり角に立てる者
そしてこの人生を愛おしくするものを なくした者は
どれほど胸が鼓動するのか 愛らしい調べを聴いた時には
ずっと若い頃に 自らの耳で

ようこそ 調べよ! お前の吐息の風は
まどろむこの世の思考を目覚めさせるのだ
涙にくれていた瞳もほほ笑むことを再び知り
暗く沈んだ眉も突然明るくなるのだ

そよ風 それは花の香りの中を
この東方の 前に後にと揺れている
香ばしい香りはなおも広がる そよ風の中
花はもう萎れて大地に倒れているのに

そんな風に生き続けるのだ たとえ幸せな夢が消え去った後も
思い出は 音楽の吐息の中に
ずっと素晴らしかった時のひとつの歌は
私たちを昔の幸福へと引き戻すのだ

音楽よ お前力強き者よ
貧しき言語のうちの最も表現力豊かな語彙よ
なぜ悩むのだ 心が感じていることに
お前のうちで響かせているのだから 魂の全体を

友情という言葉はしばしば嘘をつく
愛も雄弁さで人を騙す
音楽だけが決して心を裏切ることはないのだ
そして何千もの心を喜ばせるのだ


( 2014.05.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ