TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Am Bache   Op.82-4  
  Vier Lieder
小川のほとり  
     4つの歌曲

詩: メリブロック=シュティーラー (Ottilie Malybrok-Stieler ,1830-1913) ドイツ
      

曲: ドヴォルザーク (Antonín Leopold Dvořák,1841-1904) チェコ   歌詞言語: ドイツ語


Leise rinnt der Bach und klaget,
Weil er muß vorüberzieh'n
An den lieblich schönen Blumen,
Die am grünen Ufer blüh'n.

Sollt' ihr Bild im eig'nen Herzen
Er auch wiederstrahlen seh'n,
Muß er doch vorübereilen,
Darf nicht kosend stille steh'n.

Bächlein! Trägst mein eig'nes Leiden;
Mußt ja kalt und schweigend geh'n
Von der allerschönsten Blume fort,
Fort auf Nimmerwiederseh'n!

静かに小川は流れ 嘆いている
川は通り過ぎねばならぬからだ
愛らしく美しい花たちのそばを
緑の岸辺に咲き誇っている

花の姿を心の中に
川は見て焼きつけるけれど
急いで過ぎ行かねばならないのだ
静かに愛撫することも許されずに

小川よ!わが悲しみを運び去れ
冷たく黙って行き過ぎるのだ
こよなく美しい花たちのもとから
遠く 二度と会えないところへと!


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Vier Lieder 4つの歌曲

( 2014.05.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ