TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Strannik    
 
さすらい人  
    

詩: プレシチェーエフ (Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev,1825-1893) ロシア
      Wie sich Schatten dehnen 原詩: Friedrich Rückert リュッケルト

曲: ムソルグスキー (Modest Petrovich Mussorgsky,1839-1881) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Teni gor vysokikh
Na vodu legli,
Potjanulis’ chajki
Belye vdali.

Net so mnoju blizkikh,
Serdtsu dorogikh,
A teper’ tak krepko
Obnjal druga ja!

高い山々の影が
水に映し出された
長い列を作るカモメたちが
白く遠ざかって行く

誰も私のそばにはもういない
心から大切な人は
あの人たちとしっかりと
また互いに抱きしめ合えたなら!


リュッケルトの原詩をロシア語に訳したものだとされていますが、プレシチェーエフのロシア語詞はかなり元のドイツ語と違っているようなのでプレシチェーエフ作としておきます。いかにもムソルグスキーらしい詩の選択ですね。

( 2014.04.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ