TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ode to Napoleon Buonaparte   Op.41  
 
ナポレオン・ボナパルトへのオード  
    

詩: バイロン (Lord Byron,1788-1824) イギリス
      Ode to Napoleon Buonaparte

曲: シェーンベルク,アルノルト (Arnold Schonberg,1874-1951) オーストリア   歌詞言語: 英語


Tis done-- but yesterday a King!
And arm'd with Kings to strive--
And now thou art a nameless thing:
So abject--yet alive!
Is this the man of thousand thrones,
Who strew'd our earth with hostile bones,
And can he thus survive?
Since he,miscall'd the Morning Star,
Nor man nor fiend bath fallen so far.

Ill-minded man! why scourge thy kind
Who bow'd so low the knee?
By gazing on thyself grown blind,
Thou taught'st the rest to see.
With might unquestion'd,--power to save,--
Thine only gift hath been the grave
To those that worshipp'd thee;
Nor till thy fall could mortals guess
Ambition's less than littleness!

Thanks for that lesson--It will teach
To after-warriors more
Than high Philosophy can preach,
And vainly preach'd before.
That spell upon the minds of men
Breaks never to unite again,
That led them to adore
Those Pagod things of sabre sway
With fronts of brass,and feet of clay.

The triumph and the vanity,
The rapture of the strife--
The earthquake voice of Victory,
To thee the breath of life;
The sword,the sceptre,and that sway
Which man seem'd made but to obey,
Wherewith renown was rife--
All quell'd!--Dark Spirit! what must be
The madness of thy memory!

The Desolator desolate!
The Victor overthrown!
The Arbiter of others' fate
A Suppliant for his own!
Is it some yet imperial hope
That with such change can calmly cope?
Or dread of death alone?
To die a prince--or live a slave--
Thy choice is most ignobly brave!

He who of old would rend the oak,
Dream'd not of the rebound:
Chain'd by the trunk he vainly broke--
Alone--how look'd he round?
Thou,in the sternness of thy strength,
An equal deed halt done at length,
And darker fate hast found:
He fell,the forest prowlers' prey;
But thou must eat thy heart away!

The Roman,when his burning heart
Was slaked with blood of Rome,
Threw down the dagger--dared depart,
In savage grandeur,home--
He dared depart in utter scorn
Of men that such a yoke had borne,
Yet left him such a doom!
His only glory was that hour
Of self-upheld abandon'd power.

The Spaniard,when the lust of sway
Had lost its quickening spell,
Cast crowns for rosaries away,
An empire for a cell;
A strict accountant of his beads,
A subtle disputant on creeds,
His dotage trifled well:
Yet better had he neither known
A bigot's shrine,nor despot's throne.

But thou--from thy reluctant hand
The thunderbolt is wrung--
Too late thou leav'st the high command
To which thy weakness clung;
All Evil Spirit as thou art,
It is enough to grieve the heart
To see thine own unstrung;
To think that God's fair world hath been
The footstool of a thing so mean;

And Earth hath spilt her blood for him,
Who thus can hoard his own!
And Monarchs bow'd the trembling limb,
And thank'd him for a throne!
Fair Freedom! we may hold thee dear,
When thus thy mightiest foes their fear
In humblest guise have shown.
Oh! ne'er may tyrant leave behind
A brighter name to lure mankind!

Thine evil deeds are writ in gore,
Nor written thus in vain--
Thy triumphs tell of fame no more,
Or deepen every stain:
If thou hadst died as honour dies,
Some new Napoleon might arise,
To shame the world again-
But who would soar the solar height,
To set in such a starless night?

Weigh'd in the balance,hero dust
Is vile as vulgar clay;
Thy scales,Mortality! are just
To all that pass away:
But yet methought the living great
Some higher sparks should animate,
To dazzle and dismay:
Nor deem'd Contempt could thus make mirth
Of these,the Conquerors of the earth.

And she,proud Austria's mournful flower,
Thy still imperial bride;
How bears her breast the torturing hour?
Still clings she to thy side?
Must she too bend,must she too share
Thy late repentance,long despair,
Thou throneless Homicide?
If still she loves thee,hoard that gem,--
'Tis worth thy vanish'd diadem!

Then haste thee to thy sullen Isle,
And gaze upon the sea;
That element may meet thy smile--
It ne'er was ruled by thee!
Or trace with thine all idle hand
In loitering mood upon the sand
That Earth is now as free!
That Corinth's pedagogue hath now
Transferr'd his by-word to thy brow.

Thou Timour! in his captive's cage
What thoughts will there be thine,
While brooding in thy prison'd rage?
But one--”The world was mine!”
Unless,like he of Babylon,
All sense is with thy sceptre gone,
Life will not long confine
That spirit pour'd so widely forth--
So long obey'd--so little worth!

Or,like the thief of fire from heaven,
Wilt thou withstand the shock?
And share with him the unforgiven,
His vulture and his rock!
Foredoom'd by God--by man accurst,
And that last act,though not thy worst,
The very Fiend's arch mock
He in his fall preserved his pride,
And,if a mortal,had as proudly died!

There was a day--there was an hour,
While earth was Gaul's--Gaul thine--
When that immeasurable power
Unsated to resign
Had been an act of purer fame
Than gathers round Marengo's name,
And gilded thy decline,
Through the long twilight of all time,
Despite some passing clouds of crime.

But thou forsooth must be a king,
And don the purple vest,
As if that foolish robe could wring
Remembrance from thy breast.
Where is that faded garment? where
The gewgaws thou Overt fond to wear,
The star,the string the crest?
Vain froward child of empire! say,
Are all thy playthings snatched away?

Where may the wearied eye repose
When gazing on the Great;
Where neither guilty glory glows,
Nor despicable state?
Yes--one--the first--the last--the best--
The Cincinnatus of the West,
Whom envy dared not hate,
Bequeath'd the name of Washington,
To make man blush there was but one!

これで終わりだ だが昨日は王だったのだ!
武装していたのだ 王たちと争うために
だが今お前は名もなき者となり果てた
かくも落ちぶれて-なおも生き長らえている!
これがあの男なのか 千もの王位につき
われらの大地に敵の骨を撒き散らしてきた上に
それでもなお生き長らえようという男なのか?
暁の星とまで間違って呼ばれていた男だと言うに
どんな人間も悪魔もこれほどまでに落ちぶれたことはあるまいに

心悪しき男め!なぜお前の同胞をいたぶる
こうして膝下に低くひれ伏している者どもを?
蒙昧に育ったお前自身を見れば
お前の残りもまた知れようものだ
疑いのない力 ―救済の力で-
お前が与えてきたものはただ墓のみ
お前を信仰してきた者どもに対して
お前が倒れるまでは 人々は想像もしなかったのだ
野心というのがいかに卑小なものであるのかに!

この教訓のおかげで-それは教えてくれるだろう
後世の武人たちにずっと多くのことを
高尚な哲学が説き明かすよりも
そして空しく今まで説いてきたよりも
人々の心の上にあった呪いは
二度とかけられないように打ち砕かれた
呪いは彼らに崇拝させていたのだ
この武力支配の偶像を
ブロンズの額と 粘土の足をした

勝利と虚栄
戦いの歓喜
大地を揺るがす勝利の叫び
お前にとっての生命の息吹だ
剣 王位 そしてその支配力は
人が従わざるを得ぬように思えた
それと共に名声は満ち
すべてを制圧したのだ - 邪悪な精神よ!一体何なのだ
お前の記憶にある暴虐は!

惨めなる掠奪者よ!
破れし勝利者よ!
他人の運命の裁定者は
自らの運命の嘆願者だ
まだなお皇位の望みはあるためなのか
かくなる変化に心静かに対処できているののは?
あるいはこの死の恐怖に対しても?
王として死すか - 奴隷として生きるか
お前の選択は最も賤しくも勇敢だ!

その昔 カシの木を引き裂こうとした男が
その反発することを夢にも思わず
その幹に挟まれて 空しく逃れようとしたが
ただひとりなれば - どうやってあたりを見渡さん?
お前も自らの権力の苛烈さの中で
同じ行為を最後は為してしまったのだ
そしてさらに一層酷い運命を見出した
かの男は果てた 森をさまようものの餌食となって
だがお前は自分の心臓を食い尽さねばならぬのだ!

かのローマ人は その燃える心臓が
ローマの血をもて冷やされたとき
懐刀を投げ出して あえて立ち去った
激しい尊大さで 故郷へと
彼はあえて立ち去った ひどく罵りながら
このような災厄をもたらした者どものことを
そしてなおそれを彼に残していった者どもを!
彼の唯一の栄光はただその時のみ
自ら育て上げたが結局打ち捨てられた力の座にあった時の

かのスペイン人は その権力の欲望が
その神通力を失ってしまった時
王冠を投げ捨ててロザリオに変え
王国を捨てて草庵に変えたのだ
自らの数珠の数を正確に数え
教条を賢しく論じて
その老後を安楽に過ごした
彼は恵まれていたのだ 知ることなく済んだので
狂信者の祠も 暴君の王位も

だがお前は - お前の気乗りしない手より
雷は絞り取られるのだ
あまりに遅い お前が至高の権力を捨てたのは
お前の軟弱さがそれに纏わりついていたのだ
あらゆる邪悪な精霊 お前のような者には
心悲しませるのに十分である
お前が平静を失うのを見るのが
神の美しい世界が
賤しきものの足台となっているのを思うのが

大地はその血を流してきたのだ 彼のために
それで彼は自らの血を流さずに済んだ
そして諸侯は震える手足を屈め
王座につく彼に感謝したのだ
美しき自由よ! われらはお前を愛しく思うだろう
お前の最も強大な敵が 自らの恐怖心を
慎ましい装いのうちに示す時には
おお! 決して暴君が残すことのないように願う
輝かしい名を人々を誘惑するために

お前の悪行は血をもって記され
それゆえ無為に記されたのではない
お前の勝利はもはや名声を告げず
あらゆる汚点を深めるだけだ
もしお前が滅びないのなら 名誉が滅びるようには
新たなるナポレオンが立ち上がり
世界を再び辱めることだろう
だが 誰が太陽の高みまで舞い上がるというのか
このような星のない夜をもたらさんとして

秤にかけて重さを量れば 英雄の塵も
下賤の土くれと等しいのだ
お前の秤は 死の運命よ 公正だ
あらゆる死んだ者に対して
だがそれでも私は思う 偉大な生は
ひときわ鮮やかな閃光を引き起こすはずだと
目をくらませ 驚愕させるために
また軽蔑は笑い物にはできないだろうと
彼ら この大地の征服者たちを

そして彼女 誇り高きオーストリアの憂いの花は
お前の変わりなき皇后なのだ
いかにして耐えるのか彼女の胸は この厳しき時を?
彼女はなおお前のそばに寄り添っているのか?
彼女もまた屈従し 彼女もまた分かち合わねばならぬのか
お前の遅かりし後悔と長い絶望に
王位を失いし殺人者よ?
もしもなお 彼女がお前を愛するのなら その宝石を大切にせよ
それはお前の失った王冠ほどの値打ちはあるのだから

かくてお前は急ぎ行け お前の不機嫌な孤島へと
そして海を見つめるのだ
この自然はお前のほほ笑みに答えるやも知れぬ
それはお前の支配の及ばぬところだった!
あるいはお前の無為の手を持って描くがよい
めくるめく思いを砂の上に
大地は今や自由なり! と
コリントの学者は 今
自分のあだ名をお前の額に書き写したのだ

ティムールよ! 彼が囚われの籠のうちにあるとき
いかなる考えを汝は抱くぞ
囚われの怒りに血を流しながら?
ただひとつーーー世界はわがものであった!
もしも かのバビロン人のようには
すべての理性がお前の王位とともに失われたりしなければ
生命はかくも長く閉じ込めようとはしないだろう
この精神 広く注ぎ出され
長く従われ そして僅かな価値しかないものを

あるいは 天から火を盗んだ者のように
お前もあの衝撃を耐えるつもりか
かの赦されざる者と分かち合うのか 
彼のハゲワシと彼の岩とを
神に運命付けられ 人に呪われ
あの最後の行動は お前の最悪のものではないにしても
まさに悪魔が哄笑するものとなった
失墜にあってもその誇りを失わぬ彼であれば
たとえ死すべきものとても 誇らしく死んだであろうに!

ある一日があった ある一時があった
この地上がゴールのものであった時が 汝ゴールの
その数限りなき軍勢
屈従を潔しとしなかったことは
純粋に名誉あることであった
マレンゴという名の地のあたりに集まって
お前の凋落に金箔を被せた者よりも
あらゆる時代の長いたそがれを通じて
罪過の雲が時に通り過ぎることがあろうとも

だがお前はそれでもなお王でなくてはならぬのだ
そして紫の法衣を着なければならぬ
あたかもこの愚かな法衣が絞り出せるかのように
お前の胸から記憶を
どこにあの色あせた法衣はあるのか?どこに
お前が見せつけるように身に纏うのを好んだガラクタがあるのか
星章や飾り紐 紋章は?
いたずらに我儘な帝国の小児よ! 言え
お前の玩具はすべて奪い去られたのか?と 

どこでこの疲れし目を休ませようぞ
偉大な者を見つめた時には
どこに罪深き栄光が輝くことなく
蔑まれるべきでない国があるというのか?
そうだひとつある 最初にして最後 そして最高の
西方のキンキナトゥスたる者
嫉妬すらあえて憎むことがなかった者
伝えるのだ ワシントンの名声を
それは人を赤面させる 彼ただひとりしかいないのだから


1942年 亡命先のロスアンジェルスで書かれたナレーターと弦楽四重奏・ピアノによる小ぶりな曲ですが、激しく心揺さぶられる力感にあふれている点では彼お得意の大管弦楽伴奏にナレーターを交えた作品に決してひけを取りません。ここで選ばれたバイロンの詩は、自由・平等・博愛の理想を引っ提げて登場してきたナポレオンが、やがて独裁者の本質を露わにし、そしてついには皇帝にまでなってしまったことを激しく糾弾しています。シェーンベルクがこの詩を選んで作曲したのはもちろん祖国ドイツ・オーストリアを蹂躙しているファシストたちに対する怒りが重要な要素を占めているのは間違いないでしょう。そしてそのようなメッセージを伝えるのに彼の編み出した語り(シュプレヒシュティンメ)による音楽の表現は絶妙な効果を上げています。

( 2014.04.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ