Prière de l'enfant à son réveil Cinq Lieder |
目覚めた子供の祈り 5つの歌曲 |
Ô père qu'adore mon père! Toi qu'on ne nomme qu'à genoux! Toi,dont le nom terrible et doux Fait courber le front de ma mère! On dit que ce brillant soleil N'est qu'un jouet de ta puissance; Que sous tes pieds il se balance Comme une lampe de vermeil. On dit que c'est toi qui fais naître Les petits oiseaux dans les champs, Et c'est toi qui donne aux petits enfants Une âme aussi pour te connaître! Ô Dieu! ma bouche balbutie Ce nom des anges redouté. Dans le choeur qui te glorifié Un enfant même est écouté! Donne au malade la santé, Donne au mendiant le pain qu'il pleure, À l'orphelin une demeure, Donne au prisonnier la liberté. Donne une famille nombreuse Au père qui craint le Seigneur, Donne à moi sagesse et bonheur, Pour que ma mère soit heureuse! |
おお ぼくのお父さんも尊敬している天の父上! ひざまずいてその御名をお呼ばれになっているあなたさま! あなたさま その厳しくも優しいお名前 ぼくのお母さんも頭を垂れています! みんな言っています あの明るいお日さまも あなたのお力の前ではおもちゃみたいなのだとか あなたの足元で揺れているのですね 真っ赤なランプのように みんな言っています あなたさまなのだと 野原の小鳥に命をお授け下さるのも あなたさまだと 小さな子供に 魂をお授け下さるのも あなたさまのことを知るように おお神さま! ぼくの口は言えません おそれ多い天使さま方の御名は あなたさまをたたえる合唱の中の 子供にも耳を傾けていらっしゃいますね お授けください 病人に健康を お授けください 乞食に涙のパンを みなしごには住む家を お授けください 囚人には自由を お授けください たくさんの家族を 主を敬うお父さんに ぼくには賢さと幸せを お母さんが喜ぶように! |
ベルリオーズも同じ詩に付けた歌曲がありますが、両者で選んだ詩の節が微妙に違います。こちらの方が若干親孝行でしょうか。
( 2014.04.27 藤井宏行 )