TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Abendphantasie    
  6 Lieder
夕暮れに思う  
     6つの歌

詩: ヘルダーリン (Johann Christian Friedrich Hölderlin,1770-1843) ドイツ
    Gedichte 1784-1800  Abendphantasie

曲: ヒンデミット (Paul Hindemith,1895-1963) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
Der Pflüger,dem Genügsamen raucht sein Herd.
Gastfreundlich tönt dem Wanderer im
Friedlichen Dorfe die Abendglocke.

Wohl kehren jetzt die Schiffer zum Hafen auch,
In fernen Städten fröhlich verrauscht des Markts
Geschäftiger Lärm; in stiller Laube
Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen
Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh
Ist alles freudig; warum schläft denn
Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
Unzählig blühen die Rosen,und ruhig scheint
Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich,
Purpurne Wolken! und möge droben

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'!
Doch,wie verscheucht von törichter Bitte,flieht
Der Zauber; dunkel wird's und einsam
Unter dem Himmel,wie immer,bin ich -

Komm du nun,sanfter Schlummer! zu viel begehrt
Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja,
Du ruhelose,träumerische!
Friedlich und heiter ist dann das Alter.

自分の小屋の 木陰に静かに座っている
農夫 つつましさのうちに竈には煙が立つ
旅人をもてなすように鳴るのは
平和な村の夕暮れの鐘だ

舟人も今や港へと舟を向けて
遠い町々での市場の賑わいも
物音は静まり 静かなあずまやでは
友との陽気な宴の輝きが

では私はどこへ? 人間たちは生きるのだ
仕事と報酬で 苦労と安らぎを交互に繰り返し
すべてうまくやっている ならばなぜ眠ろうと
決してしないのか わが胸のうちの棘は?

夕暮れの空には春が花咲いている
数知れずバラが咲いている 穏やかに輝くのだ
この金色の世界は おお私を連れて行ってくれ
茜色の雲よ あの高みへと

光と大気の中へ溶けて行け 私の愛と悲しみよ!
だが この愚かな願いに驚いたように消え去るのだ
この魔法は あたりは暗くなり 孤独なのだ
この空の下 いつものように私は

ならば来るがいい 安らかな眠りよ!多くを求め過ぎたのだ
この心は だがついに若き日よ!お前の炎も静まって行く
休むことを知らず 夢見る者よ!
平和で晴れやかな老いがやってくるのだ


( 2014.04.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ