TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Spinnerin    
  Sechs Lieder für eine Frauenstimme
糸紡ぎ娘  
     女声のための6つの歌

詩: リュッケルト (Friedrich Rückert,1788-1866) ドイツ
      O süße Mutter

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


O süsse Mutter: ich kann nicht spinnen,
Ich kann nicht sitzen im Stübchen innen,
Im engen Haus;
Es stockt das Rädchen,es reisst das Fädchen,
O süsse Mutter,ich muss hinaus.

Der Frühling gucket hell durch die Scheiben;
Wer kann nun sitzen,wer kann nun bleiben
Und fleissig sein?
O lass mich gehen und lass mich sehen,
Ob ich kann fliegen wie Vögelein.

O lass mich sehen,o lass mich lauschen,
Wo Lüftlein wehen,wo Bächlein rauschen,
Wo Blümlein blüh'n.
Lass sie mich pflücken und schön mir schmücken
Die braunen Locken mit buntem Grün.

Und kommen Knaben in wilden Haufen,
So will ich traben,so will ich laufen,
Nicht stille stehn;
Will hinter Hecken mich hier verstecken,
Bis sie mit Lärmen vorübergehn.

Bringt aber Blumen ein frommer Knabe,
Die ich zum Kranze just nötig habe;
Was soll ich tun?
Darf ich wohl nickend,ihm freundlich blickend,
O süsse Mutter,zur Seit' ihm ruh'n?

おお大好きなお母さん あたし紡いでなんていられないわ
あたし座ってなんかいられないわ こんな小さい部屋の中に
狭いおうちの中の
糸車が速く回ると 糸が切れちゃうの
おお大好きなお母さん あたし行かなくちゃ

春が明るく窓から覗いてるのよ
誰が座っていられるの じっとしていられるの
一生懸命お仕事なんて
行かせてちょうだい やってみさせてよ
小鳥みたいに飛べるかどうか

見させてよ 聞かせてよ
風のそよぎを 小川のせせらぎを
花たちが咲いているのを
お花を摘んで あたしをきれいに飾りたいのよ
茶色の髪を色あざやかな緑で

そしてもし 男の子たちが荒っぽい集団でやってきたら
あたし跳びはねて 駆けって逃げ出すでしょう
じっと立ってなんかいられずに
生け垣の後に隠れているわ
彼らがわいわい通り過ぎて行くまでね

だけど真面目な男の子がお花を持ってきてくれたら
冠を編むのにあたしが欲しかったお花を
あたし どうすればいいのかしら?
うなずいて 親しげに見つめて
ねえお母さん その子のとなりに座ってもいい?


( 2014.04.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ