TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sur la source   Op.14-7  
  Poème d'avril
泉の水の上に  
     四月の詩

詩: シルヴェストル,アルマン (Paul-Armand Silvestre,1837-1901) フランス
    Les Amours - Vers pour être chantés - Myrto 2 Sur la source elle se pencha

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス   歌詞言語: フランス語


Sur la source elle se pencha;
La source doubla son image,
Et ce fut un charmant mirage,
Qu'un peu de vent effaroucha.

Sous les grands bois elle chanta :
L'oiseau doubla son chant sauvage,
Et ce fut un charmant ramage,
Que le vent lointain emporta.

Quand j'effleurai son doux visage,
Sa bouche ma bouche doubla...
Le vent peut balayer la plage,
Mignonne,que me fait l'orage ?
-- Ton baiser reste toujours là !

泉の水の上に彼女は身を乗り出した
泉は彼女の姿を映し出す
それは素敵な幻影だった
かすかな風がそれを驚かせた

広い森の中で彼女は歌った
鳥が彼女の野の歌を盛り立てた
それは素敵な歌だった
遠くの風がそれを運び去った

ぼくが彼女の愛らしい顔に触れた時
彼女の口はぼくの口に重なった...
風は岸辺を吹き過ぎて行くけれど
愛しい人よ ぼくに嵐が何ほどのことがあろう?
- あなたのくちづけがまだここにあるのだから!


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Poème d'avril 四月の詩

( 2014.04.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ