Parole Op.7-2 Sechs Gesänge |
合図 6つの歌 |
Sie stand wohl am Fensterbogen Und flocht sich traurig das Haar, Der Jäger war fortgezogen, Der Jäger ihr Liebster war. Und als der Frühling gekommen, Die Welt war von Blüten verschneit, Da hat sie ein Herz sich genommen Und ging in die grüne Heid'. Sie legt das Ohr an den Rasen, Hört ferner Hufe Klang - Das sind die Rehe,die grasen Am schattigen Bergeshang. Und abends die Wälder rauschen, Von fern nur fällt noch ein Schuß, Da steht sie stille zu lauschen: »Das war meines Liebsten Gruß!« Da sprangen vom Fels die Quellen, Da flohen die Vöglein ins Tal. »Und wo ihr ihn trefft,ihr Gesellen, O,grüßt mir ihn tausendmal!« |
彼女はアーチ窓のところに立って 悲しげにその髪を編んでいた あの狩人は行ってしまった あの狩人は彼女の恋人だったのに そして春がやってきて 世界が花で雪のように白く彩られたとき 彼女は勇気をふるって 緑の野原へ出かけて行った 彼女は耳を草原の上に当て 遠くの蹄の音を聞く それはノロジカだ、草を食べている あの日の翳った山の斜面で 夕暮れに森がざわめき 遠くからただ一発の銃声が響く 彼女は静かに立ち止まり 耳を澄ます あれはあたしの恋人のあいさつだったわ! すると岩の間から泉が湧き 鳥たちは谷間へと飛び去った 「お前たちはあの人に会ったなら 仲間たちよ おお 私からあの人に何千回の挨拶を送ってね」 |
( 2014.04.03 藤井宏行 )