TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nachtigallen schwingen   Op.6-6  
  Sechs Gesänge
ナイチンゲールは羽ばたかせるのだ  
     6つの歌 

詩: ホフマン・フォン・ファラースレーベン (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben,1798-1874) ドイツ
    Gedichte  Nachtigallen schwingen

曲: ブラームス (Johannes Brahms,1833-1897) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Nachtigallen schwingen
Lustig ihr Gefieder,
Nachtigallen singen
Ihre alten Lieder.

Und die Blumen alle,
Sie erwachen wieder
Bei dem Klang und Schalle
Aller dieser Lieder.

Und meine Sehnsucht wird zur Nachtigall
Und fliegt in die blühende Welt hinein,
Und fragt bei den Blumen überall,
Wo mag doch mein,mein Blümchen sein?

Und die Nachtigallen
Schwingen ihren Reigen
Unter Laubeshallen
Zwischen Blütenzweigen,

Von den Blumen allen
Aber ich muß schweigen.
Unter ihnen steh' ich
Traurig sinnend still:
Eine Blume seh' ich,
Die nicht blühen will.

ナイチンゲールは羽ばたかせるのだ
楽しげにその翼を
ナイチンゲールは歌うのだ
彼女たちの古い歌を

すると花たちはみな
再び目を覚ます
響きや音色によって
あらゆる彼女たちの歌の

そして私の憧れもナイチンゲールになって
花咲く世界に向かって飛んで行く
そして尋ねるのだ 花たちにそこらじゅうで
いったいどこに私の可愛い花はいるのか?と

そしてナイチンゲールは
輪舞を羽ばたき踊る
木陰のホールの下
花咲く枝の間で

花たちみなの前で
しかし私は沈黙するしかない
かれらの前に立ち
悲しげにじっと思案にくれるしか
一本の花を私は見る
決して咲こうとしない花を


ひそやかに慎ましく描写されることの多い夜の鳥ナイチンゲールですが、ここではえらく賑やかです。その陽気さと対照的な「私」の寂しさがこの歌に奥行きを与えています。

( 2014.03.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ