TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La dame invisible    
 
姿を見せないレディ  
    

詩: ティエリー (Amédé Edmond Thierry,-) フランス
      

曲: マイアベーア (Giacomo Meyerbeer,1791-1864) ドイツ−イタリア   歌詞言語: フランス語


LA DAME
Doux passant,dis-moi qui t’amène,
Lorsqu’à peine blanchit le jour incertain,
Sur ce banc où ta main dépose
Une rose toute humide de chaque matin.
À travers l’étroite fenêtre
Ne penètre que le jour discret,
Tu le vois.
Quel est le charme qui t’arrête,
Ô doux passant,réveur ou poète,
Quel est le charme qui t’arrête?

LE PASSANT
C’est ta voix!

LA DAME
Tu ne connais pas mon visage,
Sois plus sage que tant de jeunes imprudents,
Crains ce qui ment,laisse les faire
Et préfère aux belles voix les belles dents.
Sais tu si je ressemble aux songes
Doux mensonges,dont te berce un démon
Moqueur
Et qui t’a dit qu’en levant le voile
J’avais l’oeil divin d’une étoile?

LE PASSANT
C’est mon coeur!

LA DAME
Va,crois en ton coeur,je suis belle,
Je suis celle dont le rossignol enchanté
A dit c’est la rose vermeille,
Et l’abeille,c’est le lys des jardins d’été.
Mais l’abeille s’envole et passe,
Mais l’espace ouvre à l’oiseau muraille
Et tour.
Toi qui te prêtera leurs ailes,
As-tu des talismans fidèles?

LE PASSANT
J’ai l’amour!

<レディ>
素敵な行きずりのお方、教えて 何をあなたは持って来ているの
まだ夜明け前の薄暗がりに
ベンチに座って あなたの手には
露に濡れた一輪のバラを毎朝持って
この小さな窓からは
かすかな光も射してはこないのに
あなたは見ているのでしょ
あなたをここに引き止めている魅力とは
おおすてきな行きずりのお方 夢想家 あるいは詩人の方
あなたをここに引き止めている魅力は何なのですか?

<行きずりの男>
あなたの声です!

<レディ>
あなたは私の顔を知りません
もっと賢くなってください 多くの無謀な若者よりも
偽りに関わることなく そんなことは放っておいて
美しい声よりも美しい姿をお選びください
あなたに私が夢のように見えるのなら
それは甘い嘘が あなたを心地よくさせる悪魔が
たぶらかしているのです
いったいどなたがあなたに言ったのですか このヴェールを上げれば
私が星の輝きの瞳を持っているなどと?

<行きずりの男>
それは私の心です!

<レディ>
お行きください あなたの心を信じて 私が綺麗で
私は魅了されたナイチンゲールが歌うひとりだと
こんな風に「それは真っ赤なバラ」と 
そしてハチが 「それは夏の庭のユリ」と
けれどハチは飛び去って行けます
けれど空がひらけているのです 鳥たちには 壁や
塔の向こうに
あなたはわたしにその羽を貸して下さいますか
あなたは真のお守りを持っていますか?

<行きずりの男>
私は愛を持っているのです!


フランス語の歌詞につけた対話形式の歌曲です。ベッリーニやドニゼッティのオペラの味わいを感じさせる表情豊かなメロディが魅力的。沈んだ感じのレディの台詞と、明るく希望に満ちた行きずりの男の歌との音楽の表情の変化がとてもすてきです。

( 2014.03.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ