TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Zur guten Nacht   Op.81-3 D 903  
 
良き夜に  
    

詩: ロホヴィッツ (Johann Friedrich Rochlitz,1769-1842) ドイツ
      Zur guten Nacht

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Der Vorsitzende:
 Horcht auf! Es schlägt die Stunde,
 Die unsrer Tafelrunde
 Verkündigt; Geh ein jeder heim,
 Hat er sein Glas geleeret,
 Den Wirt mit Dank geehret,
 Und ausgesungen diesen Reim!

Alle:
 Erst sei dies Glas geleeret,
 Der Wirt mit Dank geehret,
 Und ausgesungen diesen Reim!

Der Vorsitzende:
 Wir dürfen fröhlich gehen;
 Was wir gehört,gesehen,
 Getan das darf kein Mann bereun;
 Und das,was wir empfunden,
 Was enger uns gebunden
 An Freund und Kunst,darf uns erfreun.

Alle:
 Ja,ja,was wir empfunden,
 Was enger uns gebunden
 An Freund und Kunst,darf uns erfreun.

Der Vorsitzende:
 Schlaft wohl; und träumt,wie Bräute!
 Kommt nächstens gern,wie heute!
 Seid auf manch neues Lied bedacht!
 Und geht einst Einer abe
 Zu seiner Ruh im Grabe,
 Singt ihm mit Liebe; gute Nacht!

Alle:
 Ja,geht einst Einer abe,
 Zu seiner Ruh im Grabe,
 Singt ihm mit Liebe; gute Nacht!

(リーダー)
 聞け! 時を告げる鐘が鳴っている
 われらテーブルを囲む者たちに
 告げよう それぞれの家に帰れと
 グラスを空にしたら
 酒場の主人に感謝を捧げて
 そして高らかに歌うのだ この詩を!

(全員)
 まずグラスを空にして
 酒場の主人に感謝を捧げ
 そして高らかに歌うのだ この詩を!

(リーダー)
 われらは陽気に持ち帰っても良いのだ
 ここで聞き 見てきたものを
 そしてしてきたこと 誰も後悔などしない経験を
 そしてわれらが感じていることや
 われらにずっと密に結び付いているもの
 友と芸術に それはわれらを喜ばすだろう

(全員)
 そうだ そうだ われらが感じていることや
 われらにずっと密に結び付いているもの
 友と芸術に それはわれらを喜ばすだろう

(リーダー)
 ぐっすりお眠り そして花嫁みたいに夢を見るんだ!
 次回もまた喜んで来よう 今日のように!
 たくさん新しい歌のことを考えておくようにしよう!
 それからもしも 誰かひとりが
 墓で安らぐことになったなら
 そいつに愛をこめて歌いかけてやろう お休み!と

(全員)
 それからもしも 誰かひとりが
 墓で安らぐことになったなら
 そいつに愛をこめて歌いかけてやろう お休み!と


( 2014.02.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ