Udfarten Op.9-4 Romancer og Ballader af A. Munch |
旅立ち アンドレアス・ムンクによるロマンスとバラード |
Det var en dæmrende Sommernat Et Skib laa tæt under Ø, Hvor dunkle Lunde og hængende Krat Sig spejled i klaren Sø. Alt gik en forfriskende Morgenluft Igjennem den stille Nat Og Søens Aande og Græssets Duft Sødt havde sig sammensat. Det dunkle Skib endnu roligt laa, Dets Master mod Himlen stod; Dog havde det alt beredt sig paa At sprede sin Vinge god. Thi naar Dagens første Gyldenbud Sit Skjær over Aasen gav, Da skulde det stævne af Fjorden ud Mod det vilde,det fremmede Hav. Og se! paa Dækket forventningsfuld Min unge Hustru sad; Hun var saa fager,hun var saa huld Som den rød mende Roses Blad. Hun havde sin Haand i min ømt lagt Mens ud i det Fjerne hun saa; Hendes Drøm var nu til Gjerning bragt; Vi skulde tilsammen gaa Langt over Hav til fremmede Kyst Til sydens dejlige Land, Vi skulde vandre i Ungdomslyst Ved Arnos,ved Tiberens Strand. For hende laa Livet saa morgen klart, Saa daglangt,saa skønhedsrigt Hun svævede ud paa den herlige Fart Som Dronningen i et Digt. Gud være lovet hun da ej saa Ret dybt i Fremtiden ind; Ej længe derefter hun stille laa Under Muld med hviden Kind. |
それは霧にかすむ夏の夜だった 船は島のすぐ近くに停泊し 暗い林や吊り下がった茂みが 鏡のように映っていた 澄んだ湖の中に あらゆるものが爽やかな朝の風を待ち望んでいた 静かな夜の中 そして湖の吐息と草いきれが 混ざり合って甘い香りを漂わせていた 暗い船はなおも静かに留まっていた マストを空に突き出しながら けれど準備はできていたのだ いつでもその帆を広げられるようにと 一日の始まりの金色の光が 稜線に輝きを与えるとき その時船はフィヨルドを出るのだ 荒々しい未知の外海へと そして見よ!期待に満ちてデッキの上に 私の若妻が座っていたのだ 彼女はとても愛らしく 彼女はとても優しかった 真っ赤に輝くバラの花びらのように 彼女はその手をそっと私の手に置いて じっと遠くを見つめていた 彼女の夢が今実現したのだ 私たちはふたり 遠くへ旅立つのだ 遥かな海を越えて異国の岸辺 素敵な南の国へと 私たちはそぞろ歩く 若い喜びの中 アルノやテベレの岸辺を 彼女にとって 人生はさわやかな朝を迎えていた 長い日は とても美しく豊かに 彼女は船出したのだ 希望に満ちた旅に まるでおとぎ話の女王のように 神様の思し召しで 彼女はまだ 知らなかったのだ 自らの将来を ほどなくして 彼女は静かに横たわるのだ 土の下に 蒼ざめた頬をして |
最後の曲は若い二人の船出の情景。ノルウェーからイタリアへと向かう新婚旅行の一コマです。幸せな胸の高鳴りが見事に描写されていて、詩の美しい情景描写とともにとても印象的な歌ですが、最後に来てその幸せが突如暗転してしまいます。お分かりのようにここで描かれているのは詩人自身のこと。明から暗への落差があまりに大きいことがこの曲の複雑な味わいを生み出しています。
( 2013.11.04 藤井宏行 )