Waters above Op.44-7 Spring Symphony |
天からの水よ 春の交響曲 |
Waters above! eternal springs! The dew,that silvers the Dove’s wings! O welcome,welcome to the sad: Give dry dust drink; drink that makes glad! Many fair ev’nings,many flowers Sweeten’d with rich and gentle showers Have I enjoy’d,and down have run Many a fine and shining sun; But never till this happy hour Was blest with such an evening- shower! |
天からの水よ!永遠の泉よ! その雫は 鳩座の翼を銀色に輝かせる! おお来たれ おお来たれ悲しき者のもとへ 乾いた塵に潤いを与えよ 喜びを生み出すものを飲ませよ! たくさんの美しき夕暮れも たくさんの花たちも 豊かで穏やかなにわか雨によって甘美になる それを楽しもうとすれば 隠すことになってしまうのだが 美しく輝く太陽を多くの時に けれど 今までこんなに幸せな時が こんな夕暮れのにわか雨で祝福されたことはなかったのだ |
引き続いてはヴァイオリンのみの伴奏に乗ったテナーの独唱。春の雨は恵みの雨と言いましょうか。淡々としながら生き生きとした伴奏が印象的です。歌はそっとささやくように。最後も静かに消えて行きます。詩のヘンリー・ヴォーンは17世紀ウエールズの詩人です。
( 2013.04.14 藤井宏行 )