TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Des Sommerwindes Wilde Jagd    
  Gurrelieder Teil 3
夏風の荒々しい狩  
     グレの歌 第3部

詩: アルノルト (Robert Franz Arnold,1872-1938) ドイツ
      Stolt Henrik og Fru Gaaseurt,tag blot jer i Agt! 原詩: Jens Peter Jacobsen ヤコブセン,Gurresange 9

曲: シェーンベルク,アルノルト (Arnold Schonberg,1874-1951) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


SPRECHER
Herrn Gänsefuss,Frau Gänsekraut,nun duckt euch nur geschwind,
Denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt.
Die Mücken fliegen ängstlich aus dem schilfdurchwachsnen Hain,
In den See grub der Wind seine Silberspuren ein.
Viel schlimmer kommt es,als ihr euch nur je gedacht;
Hu wie's schaurig in den Buchenblättern lacht!
Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot,
Und der schwere Wiesennebel,ein Schatten bleich und tot!
Welch Wogen und Schwingen!
Welch Ringen und Singen!
In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne,
Dass das Kornfeld tönend bebt.
Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne,
Und es reisst,was sie mühsam gewebt.
Tönend rieselt der Tau zu Tal,
Sterne schiessen und schwinden zumal
Flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken,
Springen die Frösche nach feuchten Verstecken.
Still! Was mag der Wind nur wollen?
Wenn das welke Laub er wendet,
Sucht er,was zu früh geendet:
Frühlings blauweisse Blütensäume,
Der Erde flüchtige Sommerträume--
Längst sind sie Staub!
Aber hinauf,über die Bäume
Schwingt er sich nun in lichtere Räume,
Denn dort oben,wie Traum so fein,
Meint er,müssten die Blüten sein!
Und mit seltsamen Tönen
In ihres Laubes Kronen
Grüsst er wieder die schlanken schönen.
Sieh! Nun ist auch das vorbei,
Auf luftigem Steige wirbelt er frei
Zum blanken Spiegel des Sees,
Und dort,in der Wellen unendlichem Tanz,
In bleicher Sterne Widerglanz
Wiegt er sich friedlich ein.
Wie stille ward's zur Stell'!
Ach,war das licht und hell!
O schwing dich aus dem Blumenkelch,Marienkäferlein,
Und bitte deine schöne Frau um Leben und Sonnenschein!
Schon tanzen die Wogen am Klippenecke,
Schon schleicht im Grase die bunte Schnecke.
Nun regt sich Waldes Vogelschar,
Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar
Und späht nach der Sonne aus.
Erwacht,erwacht,ihr Blumen,zur Wonne!

GEMISCHTER CHOR
Seht die Sonne,
Farbenfroh am Himmelssaum,
Östlich grüsst ihr Morgentraum!
Lächelnd kommt sie aufgestiegen
Aus den Fluten der Nacht,
Lässt von lichter Stirne fliegen
Strahlenlockenpracht!

【語り手】
アカザ氏よ スギナ婦人よ 今はお前たちは急いで隠れるがいい
夏の風の荒々しい狩りが始まるのだから
蚊どもは不安げに飛び出してくる 葦の密生した林から
湖の上に風が彫るのだ 銀の筋を
ずっとひどいことになるぞ お前たちが思っていたよりも
ほら 何と恐ろしげにブナの葉が笑っていることか!
あれは聖ヨハネの虫だ 赤い炎を照らしている
そして重たい草原の霧 蒼ざめて死んだ影!
何という波と翼!
何という戦いと歌声!
麦の穂に風が吹きつける 悪意に満ちて
麦畑は音を立てて揺れる
長い脚で蜘蛛は織るが
それは破られる 苦労して織った巣は
音を立てて雫が谷間へとしたたり落ちる
星たちは光ったり消えたりしている
蝶は生け垣に逃げ場を探す
蛙は飛びこむのだ 湿った隠れ家に
静かに!何を風はしたいのか?
枯れ葉を吹き散らし
探し回るときには あまりに早く終わってしまったものを
春の青く白い花びら
大地のはかない夏の夢
ずっと昔にみな塵になってしまった!
だが上の方 木々を越えて
風は揺れている もっと明るい空間を
なぜならその上方には 素晴らしい夢のように
風は考える 花が咲いているに違いないと!
そして不思議な響きと共に
木々の葉むらの中を抜けて
風は挨拶する ほっそりした美しい木々に
見よ!今やそこも過ぎて
大気の坂道を風は渦を巻いて下り
湖のきらめく鏡面のところに至る
そしてそこで 波の終わりなきダンスの中
青白い星の光を反映しながら
風は静かに眠りにつくのだ
何と静かになってしまったのだろう!
ああ 光にあふれて明るく!
おお 花のうてなより出でよ テントウムシよ
お願いしてみろ お前のきれいな奥さんに 命と太陽の光のことを!
波が崖の縁で踊っている
草の上をはっている 色鮮やかなカタツムリが
今動き出した 森の鳥たちの群れが
露を花たちは振り落とす その巻き毛から
そして太陽の方を窺い見る
目覚めよ 目覚めよ 花たちよ喜びに!

【混声合唱】
見よ 太陽を
地平線の上に明るい彩り
東の方では朝の夢が呼びかける!
ほほ笑みながら太陽は昇ってくる
夜の波の中から
その明るい額から振り撒くのだ
華やかな光の髪の毛を!


生き生きとした勢いのある詩をここでは語り手が歌わずにリズミカルに語ります。作品21の「月に憑かれたピエロ」あたりからシェーンベルクが好んで用いた語り声(シュプレヒシュティンメ)の技法のはしりがここに見られますが、雄弁なオーケストラと絡み合ってとても印象的です。
夏の生命力あふれる自然の中で、ヴァルデマル王の亡霊を表していると思われる嵐はひと暴れしたあと、ようやく最後の安らぎを得るのです。
虫たちが動き回る情景描写は夏の明るい昼間をイメージしてしまうのですが、この嵐が暴れているのはやはり夜ですね。最後に力強く合唱で夜明けの太陽が描き出され、壮麗にこの大曲は幕を閉じます。

( 2013.03.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ