TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Les roses   L 13  
 
バラ  
    

詩: テオドール・ド・バンヴィル (Théodore Faullain de Banville,1823-1891) フランス
    Les cariatides - Les Caprices - en dizains à la manière de Clément Marot 15 Les roses

曲: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス   歌詞言語: フランス語


Lorsque le ciel de saphir est de feu,
Lorsque l’été de son haleine touche
La folle Nymphe amoureuse,et par jeu
Met un charbon rougissant sur sa bouche;
Quand sa chaleur dédaigneuse et farouche
Fait tréssaillir le myrte et le cyprès,
On sent brûler sous ses magiques traits
Les fronts blêmis et les lèvres mi-closes
Et le riant feuillage des forêts,
Et vous aussi,coeurs enflammés des Roses.


サファイア色の空が燃えるとき
夏がその吐息に触れるとき
恋に狂った妖精は、ふざけて
赤く燃えた炭をその口に乗せる
馬鹿にしているような荒々しい暑さが
ミルテや糸杉を震わせるとき
人も感じるのだ その魔法のような姿を
蒼ざめた顔 半分閉じたくちびる
森の笑いさざめく木の葉たちを
そしてお前もだ バラたちの燃える心よ


ドビュッシー初期作品には珍しい熱い感情を高ぶらせた歌です。それだけにその高揚感は言いようもなく感動的。夏の情熱的な恋をバラに託して歌っているのですね。

( 2012.11.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ