TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ross! Mein Ross! Was schleichst du so träg!    
  Gurrelieder Teil 1
馬よ!わが馬よ!なぜそんなにぐずぐず走る  
     グレの歌 第1部

詩: アルノルト (Robert Franz Arnold,1872-1938) ドイツ
      Ganger! staar du nu og drømmer! 原詩: Jens Peter Jacobsen ヤコブセン,Gurresange 3

曲: シェーンベルク,アルノルト (Arnold Schonberg,1874-1951) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Ross! Mein Ross! Was schleichst du so träg!
Nein,ich seh's,es flieht der Weg
Hurtig unter der Hufe Tritten.
Aber noch schneller musst du eilen,
Bist noch in des Waldes Mitten,
Und ich wähnte,ohn' Verweilen
Sprengt ich gleich in Gurre ein.
Nun weicht der Wald,schon seh' ich dort die Burg,
Die Tove mir umschliesst,
Indes im Rücken uns der Forst
Zu finstrem Wall Zusammenfliesst;
Aber noch weiter jage du zu!
Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
Über Flur sich weit und Moor!
Eh' sie Gurres Grund erreichen,
Muss ich stehn vor Toves Tor.
Eh' der Laut,der jetzo klinget,
Ruht,um nimmermehr zu tönen,
Muss dein flinker Hufschlag,Renner,
Über Gurres Brücke dröhnen;
Eh' das welke Blatt--dort schwebt es--,
Mag herab zum Bache fallen,
Muss in Gurres Hof dein Wiehern
Fröhlich widerhallen...
Der Schatten dehnt sich,der Ton verklingt,
Nun falle,Blatt,magst untergehn:
Volmer hat Tove gesehn!

馬よ!わが馬よ!なぜそんなにぐずぐず走る!
いや 私には分かっている 道は飛び去っているのだと
勢いよく蹄の下で
だがお前はもっと急いで走らねばならぬ
まだ森のただ中ではないか
私は思っていたのだ わずかの間もなく
グレに辿り着いているだろうと
さあ 森が開けてきた もうあそこに城が見える
トーヴェが私を包んでくれる城が
背後の森は閉じて
暗い壁を作っている
だが今しばらくお前は突き進むのだ!
見よ! 森の影が
草原や沼地に広がってゆく!
あの影がグレの地に達する前に
私はトーヴェいるの戸口の前に立たねばならぬ
今響いている調べが
静まって二度と響かなくなる前に
お前の激しい蹄の音が 馬よ!
グレの橋の上に轟かねばならぬのだ
枯葉が -あそこで揺れている葉が-
小川に落ちてしまう前に
グレの城の庭に お前のいななきが
朗らかに響かねばならぬ
影が伸びる 調べが消えてゆく
さあ落ちるがいい 木の葉よ もう散っても良い
フォルマーはトーヴェに逢ったのだ!


音楽は激しく盛り上がり、トーヴェに会おうと馬を走らせるヴァルデマル王の焦りを描写します。何度も姿を表し、最後の「フォルマーはトーヴェに逢ったのだ」で高らかに歌われるのが「愛の動機」で、グレの歌では何度も顔を出しています。この歌の最後のシーン、ちょうど王をトーヴェが出迎えているところでしょうか。引き続き彼女の歌となります。

( 2012.11.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ