TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sommardofter   Op.8-2  
  Tvenne lyriska stämningar
夏の香り  
     2つの抒情的なムード

詩: ルンドベリー (Ellen Lundberg,1869-1933) スウェーデン
      

曲: アルヴェーン (Hugo Emil Alfvén,1872-1960) スウェーデン   歌詞言語: スウェーデン語


Det doftar jasminer,det doftar hö,
på sanden hvitnar akasiors snö,
och hafssalt med flägtarne blandas.
O,kunde jag gömma mig,
dyka i hvar välluktsbölja,
som glider förbi,och in i själen den andas.

Det ångar af regnvåt,solvarm jord,
luften strålar af milda ord,
som smeka mig gladt om kinden.
Det spånnes ett famntag af lycka och ljus
från himmelens klarhet till jordens grus,
omfläktadt af sommarvinden.

Det doftar reseda från gräsets rand,
och från de djupröda rosornas brand
slåa flammande välluktslågor.
Djupt inne från granskogens tysta borm
presasas en vällukt,mättad och varm
som flyter med luftens vågor.

Det stiger mot himlen,det smälter ihop
till ett enda,doftande glädjerop.
O,att jag kunde det gömma,
och detta ackord af rosor och hö,
af hafsluft och solljus och blomstersnö
i vinterns sköte tömma.

ジャスミンの香り、そして干し草の香り
砂の上にはアカシアの花びらが雪のように積もる
そしてそよ風は海の香りと混じり合う
おお、この身を隠したいものだ
この香りの波の渦に飛び込み
心をどっぷりと浸したいものだ

雨に濡れ湯気が立つ、太陽で暖められる大地
そして輝く大気はやさしい言葉に満たされて
私の頬をそっとなでる
幸せと光との抱擁が繰り広げられる
空の明るさから大地の砂にまで
夏の風のそよぎに乗せて

草地の端から木犀草の香りがする
そして燃え立つバラの花からは
炎のような香りが漂ってくる
静かなモミの森の深い奥から
香りが湧き立ち、暖かさに満ちて
空の波に漂っていく

香りは空を昇り、溶けてゆく
ただひとつの 喜びの香りへと
おお、この喜びに身を浸し
バラと干し草のハーモニーを
海のそよ風と日の光と雪のような花びらを
冬の訪れまで味わっていたい


爽やかな北欧の夏が目に浮かぶような印象的なピアノの前奏に導かれて、短い夏が来た喜びが歌われます。スウェーデンの作曲家アルヴェーンの歌曲も親しみやすい旋律と北国の情緒で、他の作曲家に引けを取らない魅力があると思います。
残念ながら私の知る限りこの曲はヘッガンデルの録音したBLUEBELL盤しかないようですが、このアルヴェーン歌曲集、探して聴いてみる価値のある佳品です。
同じ作品番号8のもう一曲「Black Rose」は大変有名で、かの往年のスウェーデンの大テノール、ユッシ・ビョルシンクの録音もあるのですけれど...

( 2002.08.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ