TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Tochter Jephtas   Op.95-1  
  Drei Gesänge aus Lord Byrons Hebräischen Gesängen
イェフタの娘  
     バイロンのヘブライ風歌曲よりの三つの歌

詩: ケルナー,カール (Karl Julius Körner,1793-1873) ドイツ
      Jeptha's Daughter 原詩: Lord Byron バイロン,Hebrew Melodies,No.07

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Da die Heimat,o Vater,da Gott
Von der Tochter verlanget den Tod,
Dein Gelübde vom Feind uns befreit,
Durchbohr' mich,ich stehe bereit!

Und die Stimme der Klagen ist stumm,
Und mein Werk auf den Bergen ist um!
Wird die Hand,die ich liebe,mich weihn,
Kann der Tod ja nicht schmerzlich mir sein.

Und das schwör ich dir treulich und gut,
Daß so rein ist mein kindliches Blut,
Als der Segen,den strömend es fleht,
Als hienieden mein letztes Gebet!

Ob die Jungfrau Jerusalems klagt,
Sei der Richter,der Held nicht verzagt!
Der Triumph kam durch mich euch herbei,
Und mein Vater,die Heimat sind frei!

Wenn das Blut,das du gabst,ist entwallt,
Die du liebtest,die Stimme verhallt,
Denk' meiner,die Ruhm dir erwarb,
Und vergiß nicht,daß lächelnd ich starb.

さあ この故郷が おお父上、神様が
この娘に死を求めているのです
父上の誓いが敵より私たちを救ったのですから
私を刺してください 私は覚悟はできております

嘆きの声は沈黙しました
山の上での私の行も終わりました
愛するお方の手が私を捧げるのです
この死は決して私には苦しくはないでしょう

私は父上に誓いましょう 誠実に 善良に
とても清らかであることを 私の処女の血は
神のお恵みのように それは流れ出すことでしょう
この世での私の最後の祈りとして!

もしもエルサレムの乙女たちが嘆いたとしても
審判官として 英雄として 怯んだりしないでください!
勝利は私を通じてもたらされるのです
そしてお父上 故郷は救われるのです

この血 父上より頂いたものがほとばしり出て
父上の愛した この者の声が止むとき
私のことを思ってください 栄誉を父上にもたらした者のことを
そして忘れないでください ほほえみながら私は死んで行ったのだと


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Drei Gesänge aus Lord Byrons Hebräischen Gesängen バイロンのヘブライ風歌曲よりの三つの歌

( 2012.10.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ