TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Heimliche Aufforderung   Op.27-3 TrV 170  
  Vier Lieder
ひそやかない誘い  
     4つの歌曲

詩: マッケイ,ジョン (John Henry Mackay,1864-1933) ドイツ
      Heimliche Aufforderung

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Auf,hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst,so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich,und dann trinke ich still wie du …

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen Schwätzer?verachte sie nicht zu sehr.
Nein,hebe die blinkende Schale,gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen,den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,?
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken eh’ du’s gehofft,
Und deine Küsse trinken,wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht?
O komm,du wunderbare,ersehnte Nacht!

さあ、祝宴の輝く杯をかかげるんだ 君の口元に
そして飲み干そう 心晴れやかに
それからそっと目くばせしてくれ
僕も微笑を返し 静かに飲もう 君と同じに...

それからそっとまわりを見てごらん
酔いしれざわめく人々を - 僕は彼らを見下しはしない
いや! それどころかワインの杯をかかげて祝福しよう
騒々しい彼らに幸いあれと

だが、君がこの宴にも飽き のどの渇きも鎮まったなら
騒がしい彼らのところからそっと抜け出し
庭の薔薇のところにおいで -
僕はいつものようにそこで待っている

そして僕は君の胸に身を沈める、待ちきれずに
それからいつものように君の口づけを飲み干そう
そして君の髪に大輪の薔薇の花を編みこんであげよう -
ああ素晴らしい君よ来てくれ 待ち焦がれた夜なのだ!


晴れやかで輝かしく官能的な酒と愛の歌。シュトラウスの傑作歌曲のなかでもお気に入りのひとつです。かのグレン・グールドの映像で、この曲を弾き語りして見せるシーンがあったのが印象に残っています。彼によると「あした!」は凡作でこちらが素晴らしいとか・・・。もちろんわたしはどちらも好きですが(笑)。
録音でなんといっても好きなのは、フィッシャー=ディースカウの最初の録音(モノラル)。若々しい声と、それに加えてライブ的なノリのよさは後のスタジオ録音では見られないものです。それは全集企画のため正確を期したものとは思いますが残念です。これを含む彼のシュトラウス歌曲集がもっと手に入りやすくなると良いのですが。他にプライの3種の録音もなかなか良いです。

( 2001.07.25 甲斐貴也 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ