TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne    
  Poème d'amour
彼女がぼくの人生を奪い ぼくが彼女の人生を奪ったのだから  
     愛の歌

詩: ロビケ (Paul Robiquet,1848-1928) フランス
      

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス   歌詞言語: フランス語


Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne ;
Puisque chaque matin d'extase est embaumé !
Puisque chaque printemps fleurit la tige ancienne,
Puisque je fus aimé :

Le vent peut emporter les feuilles épuisées...
Le ciel peut se voiler et le bois peut jaunir...
Mais rien n'arrachera,de nos mains enlacée,
La fleur du souvenir! ...
Puisque je fus aimé!

彼女がぼくの人生を奪い ぼくが彼女の人生を奪ったのだから
毎朝の幸せは香り立つのだから!
春はいつも古い枝を花咲かせるのだから
ぼくは愛されているのだから

風は枯れ葉を吹き飛ばして行くだろう
空は黄色く色づいた森を包むだろう
けれどぼくたちの固く結んだ手からは誰も奪い去ることはできない
この思い出の花を
ぼくは愛されているのだから


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Poème d'amour 愛の歌

( 2012.06.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ