Abendröte D 690 |
夕焼け |
Tiefer sinket schon die Sonne, Und es atmet alles Ruhe, Tages Arbeit ist vollendet, Und die Kinder scherzen munter. Grüner glänzt die grüne Erde, Eh' die Sonne ganz versunken. Milden Balsam hauchen leise In die Lüfte nun die Blumen, Der die Seele zart berühret, Wenn die Sinne selig trunken. Kleine Vögel,ferne Menschen, Berge,himmelan geschwungen, Und der große Silberstrom, Der im Tale schlank gewunden, Alles scheint dem Dichter redend, Denn er hat den Sinn gefunden: Und das All ein einzig Chor, Manches Lied aus einem Munde. |
すでに太陽は深く沈み すべての安らぎが息づいている 昼間の仕事は終わり、 子供たちは元気に遊んでいる 緑の大地はひときわ緑に燃える 太陽がすっかり沈んでしまう前には 穏やかな香気を静かに放つ 大気の中へと 今 花たちが それは魂に優しく触れるのだ 思いが幸せに酔いしれている時に 小鳥たち、遠くの人々 天にそびえ立つ山々 そして巨大な銀色の流れ 谷間をうねって行く川も 皆詩人に語りかけているようだ なぜなら彼が意味を見出してくれたからだ そして すべては一つの合唱となって 多くの歌がひとつの口から生み出されるのだ |
( 2012.06.01 藤井宏行 )