TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hymne IV   D 662  
 
讃歌 IV  
    

詩: ノヴァーリス (Novalis,1772-1801) ドイツ
    Geistliche Lieder 9 Ich sag' es jedem,daß er lebt

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Ich sag' es jedem,daß er lebt
Und auferstanden ist,
Daß er in unsrer Mitte schwebt
Und ewig bei uns ist.

Ich sag' es jedem,jeder sagt
Es seinen Freunden gleich,
Daß bald an allen Orten tagt
Das neue Himmelreich.

Jetzt scheint die Welt dem neuen Sinn
Erst wie ein Vaterland;
Ein neues Leben nimmt man hin
Entzückt aus seiner Hand.

Hinunter in das tiefe Meer
Versank des Todes Graun,
Und jeder kann nun leicht und hehr
In seine Zukunft schaun.

Der dunkle Weg,den er betrat,
Geht in den Himmel aus,
Und wer nur hört auf seinen Rath,
Kommt auch in Vaters Haus.

Nun weint auch keiner mehr allhie,
Wenn Eins die Augen schließt,
Vom Wiedersehn,spät oder früh,
Wird dieser Schmerz versüßt.

Es kann zu jeder guten That
Ein jeder frischer glühn.
Denn herrlich wird ihm diese Saat
In schönern Fluren blühn.

Er lebt,und wird nun bei uns seyn,
Wenn alles uns verläßt!
Und so soll dieser Tag uns seyn
Ein Weltverjüngungs-Fest.

私は誰にでも言う あのお方は生きており
復活されたのだと
あのお方はわれらの中に漂い
永遠にわれらのもとに居られるのだと

私は誰にでも言う その誰もが言う
そのことをまたその友人たちに同じように
すぐにあらゆる場所が変わるのだと
新たなる天上の王国に

今 この世界は新しい心には思えるのだ
初めて祖国であるかのように
新しい生を人は受け取る
喜んであのお方の手より

深い海の底へと
死の恐怖は沈み
そして誰もが今や軽やかにそして崇高に
自分の未来を見つめることができる

あのお方の歩いてこられた暗い道が
空の中に現れ出でて
あのお方の御言葉に従いさえすれば
父なるお方の家へと行けるのだ

今や誰も悲しみで泣く者はない
その目を眠りに閉じて
遅かれ早かれ再び相まみえる者は
この苦しみも和らげられるのだ

あらゆる良き行いのために
あらゆるものは爽やかに燃え立つ
なぜなら素晴らしくこの種は
美しく野の中で花咲くのだから

あのお方は生き 今われらのもとに居られる
皆がわれらを見捨てようとも!
そしてこの日もわれらのためにある
世界が復活したこの祭の日も


( 2012.06.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ