Die Sterne D 684 |
星たち |
Du staunest,o Mensch,was heilig wir strahlen? O folgest du nur den himmlischen Winken, Vernähmest du besser,was freundlich wir blinken, Wie wären verschwunden die irdischen Qualen! Dann flöße die Liebe aus ewigen Schalen, Es atmeten alle die reinen Azuren, Das lichtblaue Meer umschwebte die Fluren, Und funkelten Sterne auf den heimischen Talen. Aus göttlicher Quelle sind alle genommen, Ist jegliches Wesen nicht eines im Chore? Nun sind ja geöffnet die himmlischen Tore, Was soll denn das bange Verzagen noch frommen? O wäret ihr schon zur Tiefe geklommen, So sähet das Haupt ihr von Sternen umflogen Und spielend um's Herz die kindlichen Wogen, Zu denen die Stürme des Lebens nicht kommen. |
お前は驚くのか おお人間よ、どうしてわれらが神聖な輝くのかと? おお お前がただ天の指図に従い もっと上手に受け取るならば われらが親しげにきらめかせているものを この世の苦しみなど消え去ってしまうだろうに! そうすれば愛が流れ出すのだ 永遠の器より 皆 清らかな青空のもとで呼吸し 輝く青い海は野原のまわりを漂い そしてきらめく星たちも故郷の谷の上を漂うのだ 神聖な泉からすべては汲み取られ そのどれもがコーラスの中の一人ではないか? 今開かれたのだ 天の扉は 不安な気おくれが一体何の役に立つ? おお お前たちがこの深きところへと来るならば お前たちの頭上で星たちが飛び交い 心のまわりで無垢な波が戯れるのが見えるのに 人生の嵐が襲ってこない波が |
( 2012.05.03 藤井宏行 )