Abendbilder D 650 |
夕べの情景 |
Still beginnt's im Hain zu tauen, Ruhig webt der Dämm'rung Grauen Durch die Glut Sanfter Flut, Durch das Grün umbuschter Auen, So die trunk'nen Blicke schauen. Sieh',der Raben Nachtgefieder Rauscht auf ferne Eichen nieder; Balsamduft Haucht die Luft. Philomelens Zauberlieder, Hallet zart die Echo wider. Horch! des Abendglöckleins Töne Mahnen ernst der Erde Söhne, Daß ihr Herz, Himmelwärts Sinnend ob der Heimat Schöne, Sich des Erdentands entwöhne. Durch der hohen Wolken Riegel Funkeln tausend Himmelssiegel, Lunas Bild Streuet mild In der Fluten klaren Spiegel Schimmernd Gold auf Flur und Hügel. Von des Vollmonds Widerscheine Blitzet das bemooste,kleine Kirchendach. Aber ach! Ringsum decken Leichensteine Der Entschlummerten Gebeine. Ruht,o Traute! von den Wehen, Bis beim großen Auferstehen Aus der Nacht Gottes Macht Einst uns ruft,in seiner Höhen Ew'ge Wonnen einzugehen. |
ひそやかに林の中に露が降りはじめ 静かにたそがれの闇が広がる 炎と輝く 穏やかな川や 緑の茂みに囲まれた野原を巻きこんで 酔いしれた眼差しが眺めているようだ ご覧、カラスたちの夜闇の羽が 遠くのカシの木々に舞い降りる バルサムの香りが 大気に息づいている 夜うぐいすの魔法の歌に 優しくこだまが響き返す お聞き!夕べの鐘の音が 地上の子らに厳かに諭している 自らの心を 天に向け 天の故郷の美しさに思いを馳せて 地上の些事を忘れるようにと 高い雲のかんぬきを通り抜けて 何千もの天の封印がきらめき 月の姿は 穏やかに振りまいている 流れの透き通った鏡の中 きらめく黄金の光を野や丘の上に 満月の光の照り返りで 輝くのは苔むした、小さな 教会の屋根だ けれども ああ! そのまわりでは墓石が覆い隠している 眠りに落ちた人々の骨を。 安らげ 親しき人々よ 苦しみから逃れ あの大いなる復活の日まで 夜の中から 神の力が いつかわれらを呼び起こし 主の高みに 永遠の歓喜へと歩み入る時まで |
( 2012.05.03 藤井宏行 )