Lied an meinen Sohn Op.39-5 TrV 189 Fünf Lieder |
わが息子への歌 5つの歌曲 |
Der Sturm behorcht mein Vaterhaus, mein Herz klopft in die Nacht hinaus, laut; so erwacht'ich vom Gebraus des Forstes schon als Kind. Mein junger Sohn,hör zu,hör zu: in deine ferne Wiegenruh stöhnt meine Worte dir im Traum der Wind. Einst hab ich auch im Schlaf gelacht, mein Sohn,und bin nicht aufgewacht vom Sturm; bis eine graue Nacht wie heute kam. Dumpf brandet heut im Forst der Föhn, wie damals,als ich sein Getön vor Furcht wie meines Vaters Wort vernahm. Horch,wie der knospige Wipfelsaum sich sträubt,sich beugt,von Baum zu Baum; mein Sohn,in deinen Wiegentraum zornlacht der Sturm - hör zu,hör zu! Er hat sich nie vor Furcht gebeugt! horch,wie er durch die Kronen keucht: sei Du! sei Du! - Und wenn dir einst von Sohnespflicht, mein Sohn,dein alter Vater spricht, gehorch ihm nicht,gehorch ihm nicht: horch,wie der Föhn im Forst den Frühling braut! Horch,er bestürmt mein Vaterhaus, mein Herz tönt in die Nacht hinaus, laut ... |
嵐が聞き耳を立てている 私の父の家に 私の心臓は夜の中で脈打つ 音を立てて そして私は轟音で目覚めたのだ 森の立てる音で まるで子供のように 私の幼い息子よ 聞くのだ 聞くのだ お前のはるか遠くの揺りかごの安らぎの中で 私の言葉がお前に呻いているのを 風の夢の中で かつては私も夢の中で笑っていたものだ わが息子よ そして私も目覚めることはなかった 嵐のために 灰色の夜が 今日のようにやってくるまでは くぐもったうなり声を今日は立てている 森の中をフェーン風が あの時そうだったように 私があの響きを 恐れをもって 父の言葉を聞いた時のように お聞き つぼみの付いた梢の先が しなり 曲がる 木から木へと わが息子よ お前の揺りかごの安らぎの中にも 嵐は怒りの笑い声を立てる お聞き お聞き! 嵐は決して恐れで身をかがめはしない! お聞き どれほど嵐は梢を抜けてあえいでいるかを お前らしくあれ お前らしくあれ! そしてお前にいつか息子たちの義務について わが息子よ 年老いた父が話す時には 従ってはいけない 従ってはいけないのだ お聞き どうやってフェーン風が森の中で春を醸し出すかを お聞き どうやって嵐が私の父の家に聞き耳を立てるかを 私の心臓は夜の中で脈打つ 音を立てて |
( 2012.05.03 藤井宏行 )