TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Antigone und Oedip   Op.6-2 D 542  
 
アンティゴネとオイディプス  
    

詩: マイアホーファー (Johann Baptist Mayrhofer,1787-1836) オーストリア
      Antigone und Oedip

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Antigone:
Ihr hohen Himmlischen erhöret
Der Tochter herzentströmtes Flehen;
Laßt einen kühlen Hauch des Trostes
In des Vaters große Seele wehn.

Genüget,euren Zorn zu sühnen,
Dies' junge Leben - nehmt es hin;
Und euer Rachestrahl vernichte
Die tiefbetrübte Dulderin.

Demütig falte ich die Hände -
Das Firmament bleibt glatt und rein,
Und stille ist's,nur laue Lüfte
Durchschauern noch den alten Hain.

Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater?
Ich ahn's - ein furchtbares Gesicht
Verscheucht von ihm den leichten Schlummer;
Er springt vom Rasen auf - er spricht:


Oedip:
Ich träume einen schweren Traum.
Schwang nicht den Zepter diese Rechte?
Doch Hoheit lös'ten starke Mächte
Dir auf,o Greis,in nicht'gen Schaum.

Trank ich in schönen Tagen nicht
In meiner großen Väter Halle,
Beim Heldensang und Hörnerschalle,
O Helios,dein golden Licht,

Das ich nun nimmer schauen kann?
Zerstörung ruft von allen Seiten:
“Zum Tode sollst du dich bereiten;
Dein irdisch Werk ist abgetan.”

(アンティゴネ)
御身ら高き天におわします方々 お聞きください
乙女の心よりの願いを
涼しき慰めの吐息を
父の偉大な魂に注いでください!

お鎮めください かき立てられた御身らのお怒りを
この若い命を 差し上げますゆえに
そして御身らの復讐の光が打ち砕きますように
この深い悲しみに苦しむ者を

私はつつましく両手を合わせましょう
天空は穏やかで澄み渡り
あたりも静か ただやさしいそよ風が
古い木々の間を吹き抜けるだけです!

どうしてため息をつきうめいておられるのですか 蒼ざめた父よ?
私は感じます 恐ろしき幻影が
父から静かな眠りを奪っているのではないかと
父は芝草の間より飛びあがり こう語るのです


(オイディプス)
私は恐ろしい夢を見た
王の笏をこの右手は振りかざしてはいなかったか?
だがこの王位を強い力が台無しにしたのだ
お前 老いたる者が 空しき泡に

あの美しき日々に私は飲むことはなかった
わが偉大な父祖の廟で
英雄の歌や角笛の響きのもとで
おおヘリオスよ お前の黄金の光を

今や私は二度と見ることはないのか?
破滅の呼び声が四方より響く
「死ぬ覚悟がお前はできたのか
 お前のこの世の業は終わったのだ」


( 2012.04.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ