TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nachtstück   Op.36-2 D 672  
 
夜曲  
    

詩: マイアホーファー (Johann Baptist Mayrhofer,1787-1836) オーストリア
      Nachtstück

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wenn über Berge sich der Nebel breitet,
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine Harfe,und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:

“Du heilge Nacht:
Bald ist's vollbracht,
Bald schlaf ich ihn,den langen Schlummer,
Der mich erlöst von allem Kummer.”

Die grünen Bäume rauschen dann:
“Schlaf süß,du guter,alter Mann;”
Die Gräser lispeln wankend fort:
“Wir decken seinen Ruheort;”

Und mancher liebe Vogel ruft:
“O laßt ihn ruhn in Rasengruft!”
Der Alte horcht,der Alte schweigt,
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

山の上に霧が広がって
月が雲とせめぎ合う時
老人は竪琴を手に取って歩み出で
森に向かって声をひそめて歌う

「聖なる夜よ、
まもなくすべてが終わる!
もうすぐわしは眠りにつくのだ 長い眠りに
眠りはわしを解き放ってくれる すべての悩みから」

緑の木々がざわめく
「安らかに眠れ、良き老人よ」
草は揺れながらささやく、
「わたしたちが覆おう この人の憩う場所を」

そしてたくさんの愛らしい鳥が叫ぶ
「おお、この人を憩わせてあげて 芝の墓に!」
老人は聞き 老人は沈黙する
死が彼に蔽いかかる


( 2012.04.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ